A special kind of subordination is the so called indirect construction, representing words uttered or reflections made by another, not in the shape they originally did bear, but transformed according to the speaker’s point of view. This mode of quoting speech or thought of another, although it is not wholly unknown in Sanskrit, is not idiomatic. As a rule the Sanskrit speaker avails himself of the direct construction, that is, he does not change the outward form of the words and ideas quoted, but he reproduces them unaltered, just as they came from the mouth or arose in the mind of their authors. Instead of saying, as we do, you have said you would come, one says rather in this way I will come, so you have said
It is but one idiom, the accusative with participle, that can be set apart for the indirect construction, see 374. As to the subordinate sentences, introduced by
〔他言語における〕特殊な種類の従属文は、発話された言葉や他者の意見を表し、元々の形ではなく話者の視点に従って〔名詞・動詞の語形が〕変換される、いわゆる間接構文である。発話や他者の考えを引用するこの仕方は、しかしサンスクリットではまったく知られておらず、慣用的ではない。原則として、サンスクリットの話者は直接構文を用いる。すなわち、引用される言葉や考えの外形を変更せず、ちょうど口から出されたり作者の心の中で生じたように、それら〔語形〕を変えずに複写する。英語で”you have said you would come”と言う代わりに”I will come, so you have said”とするような仕方で、
間接構文に区別できるのは、分詞+acc.のイディオムのみである。374をみよ。