492. iti.

The direct construction is characterized by the particle iti generally added to the words or the thought quoted: āgamiṣyāmīty avādīḥ (you have said you would come), na māṃ kaścit paśyatīti cintayati (he thinks nobody sees him).

iti is properly a demonstrative adverb, meaning »thus, so, in this manner” (*1) and for this reason a synonym to ittham, evam. Ṛgv. 10, 119, 1 iti vā iti me mano gāmaśvaṃ sanuyām iti (so indeed, so is my thought, that I may obtain kine and horses); Ratn. III, p. 70 the parting sun taking his leave from the white lotus is represented by the simile of a lover, who goes away from his beloved, to come back the next morning yāto ‘smi padmavadane samayo mamaiṣa suptā mayaiva bhavatī pratibodhanīyā / pratyāyanām ayam itīva saroruhiṇyāḥ (I go, lily-face, it is my time, [yet] it is I who will awake you out of sleep, in almost this way the sinking sun comforts the waterlily). But as iti is almost exclusively employed for quoting one’s thought or the utterance thereof (*2), it is often not to be rendered at all. Moreover we often use the indirect construction. Nala. 3, 1 tebhyaḥ pratijñāya nalaḥ kariṣya iti (Nala promised them, he would do so —). Sometimes iti abounds even in Sanskrit, the pleonasm ity evam and the like being allowed, cp. 496 R.

(*1)
Lat. ita is both formally and as to its meaning the same word as iti

(*2)
I recollect but one instance of iti = »so, thus,” used as a pure demonstrative, viz. Panc. 327 vānaro ‘pi tiṣṭhati yathā bhavān iti (the monkey stood, just as you do). Note also the employment or iti at the close or literary compositions, f. i. iti śākuntale prathamo ‘ṅkaḥ (here ends the first act of the Çâkuntala), just as atha is used in tho beginning.

492. iti

直接構文は、一般に引用される言葉や考えに付される不変化辞itiによって特徴付けられる:āgamiṣyāmīty avādīḥ (you have said you would come)、na māṃ kaścit paśyatīti cintayati (he thinks nobody sees him)

itiは、正しくは「このように」を表す指示副詞であり(*1)、このためにitthamevamと同義語である。
Ṛgv. 10, 119, 1 iti vā iti me mano gāmaśvaṃ sanuyām iti (so indeed, so is my thought, that I may obtain kine and horses)
Ratn. III, p. 70 the parting sun taking his leave from the white lotus is represented by the simile of a lover, who goes away from his beloved, to come back the next morning yāto ‘smi padmavadane samayo mamaiṣa suptā mayaiva bhavatī pratibodhanīyā / pratyāyanām ayam itīva saroruhiṇyāḥ (I go, lily-face, it is my time, [yet] it is I who will awake you out of sleep, in almost this way the sinking sun comforts the waterlily)

けれども、itiは誰かの考えやそれについての発話を引用するのにほとんど排他的に用いられるため(*2)、しばしば完全には翻訳されない。また、直接引用文もよく用いられる。
Nala. 3, 1 tebhyaḥ pratijñāya nalaḥ kariṣya iti (Nala promised them, he would do so —)

サンスクリットでも、itiが多く存在することがあり、冗語法(pleonasm)のity evamなどが許される。496補足をみよ。

(*1)
ラテン語のitaは、形態的にも意味的にもitiと等しい。

(*2)
純然たる指示代名詞として用いられるiti(=「そのように」)の用例は1つだけ思い出される。
Panc. 327 vānaro ‘pi tiṣṭhati yathā bhavān iti (the monkey stood, just as you do)

ちょうどathaが冒頭に用いられるのと同様に、文学作品の締めくくりにitiが用いられる例にも注意せよ。
iti śākuntale prathamo ‘ṅkaḥ (here ends the first act of t.he Çâkuntala)