495.

As a rule, in prose iti is put immediately after the direct construction. But sometimes an other arrangement is preferred, especially in poets and for metrical reasons. So in epic poetry such phrases as ity uvāca, ity uktaḥ sometimes precede the words quoted, sometimes they follow after them. F. i. R. 1, 47, 8 the line uvāca prāñcalir vākyam itīdaṃ balasūdanaḥ precedes the very words quoted, Daç. 191 the sentence diśi diśīty akīrtye janena »in all regions this was told of me” precedes, the contents of the rumour follow. Cp. Kumâras. 4, 27 iti cainam [sc. vasantam] uvāca duḥkhitā / suhṛdaḥ paśya vasanta kiṃ sthitam, etc. — On the other hand, R. 1, 27, 26 it bas been said first what was spoken to Râma, then follows who said so. Nor is it rare to put iti in the midst of the words quoted. Panc. III, 160 in mā cāsmai tvaṃ kṛthā dveṣaṃ baddhāneneti matpriyā = anena matpriyāṃ »be not moved with anger towards him [while thinking]: it is be, who caught my sweetheart.” R. 1, 55, 11 sa putram ekaṃ rājyāya pālayeti niyujya ca / pṛthivīṃ kṣatradharmeṇa vanam evābhyapadyata, here the direct construction is pālaya pṛthivīṃ kṣatradharmeṇa.

495. 詩文等における直接構文

原則として、散文におけるitiは、直接構文の直後に置かれる。けれども、特に詩文において、そして韻律的理由のために、他の配置が好まれることがある。しかして叙事詩においては、ity uvācaity uktaḥのような句が、引用された語句に先行したり、その後に来たりする。
R. 1, 47, 8 uvāca prāñcalir vākyam itīdaṃ balasūdanaḥ (引用される語句に先行)
Daç. 191 diśi diśīty akīrtye janena »in all regions this was told of me” (後ろに風聞が続く)

Kumâras. 4, 27 iti cainam [sc. vasantam] uvāca duḥkhitā / suhṛdaḥ paśya vasanta kiṃ sthitam等と比較せよ。
一方で、R. 1, 27, 26では先ずRāmaに告げられた内容が、次に誰がそう言ったのかが述べられる。また、引用された語句の中間にitiを置くことも稀ではない。
Panc. III, 160 in mā cāsmai tvaṃ kṛthā dveṣaṃ baddhāneneti matpriyā = anena matpriyāṃ »be not moved with anger towards him [while thinking]: it is be, who caught my sweetheart.”
R. 1, 55, 11 sa putram ekaṃ rājyāya pālayeti niyujya ca / pṛthivīṃ kṣatradharmeṇa vanam evābhyapadyata (ここでの直接引用文はpālaya pṛthivīṃ kṣatradharmeṇa