498. Nominative with iti.

Since iti quotes or pretends to quote speech or thought, the direct construction, which is distinguished by it from the main framework of the context, is a sentence or a complex of sentences, not a mere complex of words. Yet, these sentences are not always given in full, they are sometimes elliptical and may even consist of one single word. When a noun, this is of course a nominative. So f. i. Nala. 16, 8 tāṃ… tarkayām āsa bhaimīti (her she guessed to be the daughter of Bhîma, lit. she guessed [thinking: „she is] the daughter of Bhîma”). There is a predilection for using such a nominative with iti, in order to express the predicate of the object of verbs of calling, styling, considering, holding for and the like (32, c). Nala. 2, 20 vidarbharājño duhitā damayantīti viśrutā, Panc. 1 tasya trayaḥ putrāḥ paramadurmedhaso bahuśaktir ugraśaktir anantaśaktiścetitāmānī babhūvuḥ, Mhbh. 1, 155, 9 arhasi kṛpāṃ kartuṃ mayi… matvā mūḍheti (show mercy to me, think I am out of my wits), Prabodh. VI, p. 115 nigraha iti vaktavye katham anugrahaḥ pṛcchyate (it is of punishment you ought to have spoken and you ask about her reward), Kumâras. 5, 28 vadanty aparṇeti ca tām (they call her Aparnâ), Panc. 103 kathaṃ jñeyo mayāsau duṣṭabuddhir iti (how can I know him to be evil-minded?), Mhbh. 1, 34, 3 sakheti kṛtvā tu sakhe pṛṣṭo vakṣyāmy ahaṃ tvayā (— but considering you as my friend, I will tell it you in reply to your question), cp. ibid. 1, 77, 17.

498. nom.+iti

itiは発話や思考を引用するので、それによって文脈の主要な枠組みから区別されるところの直接引用文は、単なる単語の複合体ではなく、文、あるいは複数の文の複合体である。けれども、これら文は常に省略されずに与えられるわけではなく、時に省略され、たった1語で構成されることもある。それが名詞である場合、もちろんのことnom.である。
Nala. 16, 8 tāṃ… tarkayāmāsa bhaimīti (her she guessed to be the daughter of Bhîma, lit. she guessed [thinking: ,,she is] the daughter of Bhîma’’)

呼びかける、…を…と呼ぶ、鑑みる、用意する、などの動詞(32-c)の目的語の述語を表わすために、このようなitiを伴う主格を用いる傾向がある。
Nala. 2, 20 vidarbharājño duhitā damayantīti viśrutā
Panc. 1 tasya trayaḥ putrāḥ paramadurmedhaso bahuśaktir ugraśaktir anantaśaktiś ceti nāmāno babhūvuḥ
Mhbh. 1, 155, 9 arhasi kṛpāṃ kartuṃ mayi… matvā mūḍheti (show mercy to me, think I am out of my wits)
Prabodh. VI, p. 115 nigraha iti vaktavye katham anugrahaḥ pṛcchyate (it is of punishment you ought to have spoken and you ask about her reward)
Kumâras. 5, 28 vadanty aparṇeti ca tām (they call her Aparnâ)
Panc. 103 kathaṃ jñeyo mayāsau duṣṭabuddhir iti (how can I know him to be evil-minded?)
Mhbh. 1, 34, 3 sakheti kṛtvā tu sakhe pṛṣṭo vakṣyāmy ahaṃ tvayā (— but considering you as my friend, I will tell it you in reply to your question)

ibid. 1, 77, 17と比較せよ。