The apparatus for periphrasing case-relations may be classed into three main categories, viz. 1. prepositions, 2. noun-cases, 3. verbal forms. The boundary between the first class and the second is in some degree unsettled and floating; of the noun-cases concerned here a great deal, indeed — viz. such words as
The third class is made up of gerunds — as
格-関係を迂言するための用具は、3つの主要なカテゴリに分類することができる。すなわち、1. 前置詞(preposition)、2. 名詞-格(noun-case)、3. 動詞的形態(verbal form)である。1.と2.の境界は、ある程度不安定で揺れ動いている;ここで関与する名詞-格の多くは—すなわち、
3.は、
(*1)
Indian grammar, which does not possess, as we do, that heterogeneous set of terms styled parts of speech, has no term exactly answering to our »prepositions,” but it calls them by different names according to their phonetical, etymological or syntactical properties. When compounded with roots, so as to make up compound verbs and the like, they are styled upasarga. But the same particles will be styled karmapravacanîya, when separate words. For this reason, the karmapravacanîya-class does not comprise such prepp., as
(*1)
品詞(parts of speech)と呼ばれる異なるものから成る用語一式を、私たちのようには持たないインドの土着文法は、「前置詞」(preposition)に正確に対応する用語はなく、音声的、語源的、または構文的特性に応じて異なる名称で呼称される。複合動詞(compound verb)をつくるために語根と合成される場合には、upasargaと呼ばれる。同様の不変化辞は、〔動詞とは〕別の語である場合、karmapravacanīyaと呼ばれる。このため、karmapravacanīya類は
Sanskrit prepositions should rather be styled „post-positions,” as they are generally put behind the nouns, they are construed with,
(*1)
It is wrong to say that the noun-case, attending on the prepos., is governed by it, for it is not the preposition, that causes the case, but it is the general bearing of the case, which is qualified and limited by the preposition,
サンスクリットの前置詞は、ふつう名詞の後ろに置かれるので、むしろ「後置詞」(post-position)と呼称されるべきである。ただし
(*1)
前置詞を伴う名詞-格がそ〔の前置詞〕に支配される(governed)、というのは間違っている。というのも、格(case)の原因となるのは前置詞ではなく、前置詞によって修飾・限定されるのは格の一般的意味だからである。
The archaic dialect used more prepositions and used them oftener, than the classic language does. The more we go back in time, the greater the number and the variety of idioms. So for instance, in the days of Pâṇini some prepositions —
Rem. The vaidik mantras contain accordingly a still greater number of prepp. and are displaying a still greater variety and manifoldness in employing them. So the old words
ヴェーダ語は、古典サンスクリットよりもたくさんの前置詞をより頻繁に用いる。時を遡るほどイディオムの多様性も増す。よって例えば、ある前置詞—
【補足】
したがって、ヴェーダのマントラはより多くの種類の前置詞を含み、さらにそれらの使用において、さらなる多種多様さを見せる。よってacc.が先行する
The old prepositions are, in alphabetical order:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Of them, nine (the numbers 1, 3, 6, 7, 9, 11, 12, 13, 15) are obsolete or at least used extremely seldom in the classic dialect.
(*1)
Those marked by an asterisk are karmapravacanîya, see foot-note on p. 114. Hence the other (no. 2, 5, 10, 11, 12, 14, 15, 17-19) do not share the appellation upasarga, even when put close to a verb.
古い前置詞は、アルファベット順では以下の通り: 1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
これらのうち9つ(1、3、6、7、9、11、12、13、15)は、古典サンスクリットにおいては廃れたか、少なくとも滅多に用いられないかである。
(*1)
アスタリスク*でマークされているのはkarmapravacanīyaである。I.の脚注をみよ。したがって、その他(2、5、10、11、12、14、15、17-19)は、動詞の近くに置かれる場合であってもupasargaの名を持たない。
1.
Rem. When being compounded with its noun, the compound is adverb:
(*1)
The Kâçikâ gives no example of
does not comment on this sûtra.
1.
Ait. Br. 4, 6, 13
Mhbh. 1, 110, 1 Bhîshma says
【補足】
名詞と複合する場合、その複合語は副詞である:
(*1)
Kâç.は、前置詞として用いられる
3.
When put twice, it agrees with the accusative (171 R.)
When compounded with its noun, the compound is an adverb and is equivalent to the simple locative of the noun, especially to the nimittasaptamî (147):
Rem. In the older dialect
(*1)
According to P. 1, 4, 98 in the case of
3.
Daç. 112
2度繰り返される場合、acc.に一致する(171-補足)。
名詞と複合する場合、複合語は副詞であり、単なる名詞のloc.、とりわけnimittasaptamī(147)と等しい:
【補足】
より古いサンスクリットでは、
Çat. Br. 1, 1, 4, 3
(*1)
P. 1, 4, 98によれば、
6.
6. abl.を伴う
7.
They had of old the meaning ,round, about,” when in metaphorical sense, also »concerning, on.” In literature examples of
Rem. 1. Pâṇini (1, 4, 90) (*1) teaches a fourfold employment of
In the dialect of tha vaidik mantras, indeed, both
Rem. 2. To the obsolete
Rem. 3. An ablative is taught with
(*1)
P. 1, 4, 90
P. 1, 4, 91
(*2)
When used in a distributive sense,
7.
これらは古い意味(「…の近くに」(round, about))を持っていた。比喩的な意味(「…に関して」(concering)、「…について」(on))においてもである。文献においては、
Kâç. on P. 2, 1, 14
Ch. Up. 4, 6, 1
【補足1】
P. 1, 4, 90(*1)は
a.)
b.)
c.)
d.)
c.)は
実際、ヴェーダのマントラでは、
【補足2】
廃れた
【補足3】
(*1)
P. 1, 4, 90
P. 1, 4, 91
(*2)
配分的な意味で用いられる場合、
9.
Rem. 1. According to the commentaries on P. 2, 1, 6
Rem. 2. In the vaidik mantras
9.
【補足1】
P. 2, 1, 6の諸注釈によれば、
【補足2】
ヴェーダのマントラでは、
Rgv. 1, 23, 17
acc.を伴うものについては叙事詩に用例が見られる。
R. 3, 37, 21 Mârîca dissuades the rapture of Sîtâ. on account of the irresistible power of great Râma
11.
12.
13.
11.
Çat. Br. 3, 3, 4, 6
12. inst.・abl.・acc.を伴う
13.
14.
Rem. Sometimes
14. abl.を伴う
Âçv. Gṛhy. 1, 15, 1
Ch. Up. 2, 24, 3
175と比較せよ。
【補足】
Ṛgv. 8, 44, 30
Ait. Br. 2, 6, 14
The other ten are still in common use, though not all of them are equally frequent. We will treat of them in alphabetical order, adding moreover to each such younger prepositions as are more or less its synonyms.
他の10個はまだ広く用いられているが、すべて等しく頻繁なわけではない。それらをアルファベット順に扱い、その同義語であるような新しい前置詞をそれぞれ追加することとしよう。
Rem. 1. Sometimes it complies with abl. Panc. 145
Rem. 2 . To denote a lower place or state the old dialect possessed also the adverbs
(*1)
Comp. the upasarga
[2.]
Çâk. I
Panc. 145
【補足1】
abl.に従うこともある。171の補足と比較せよ。
Panc. 145
【補足2】
低い土地や国を表すのには、古いサンスクリットは
Çat. Br. 9, 3, 1, 6
(*1)
upasargaの
訳注:意図が不明。”lacus Avernus”とはつまりAvernus湖を言うのだが、下降の意味を付加する接頭辞
ところが、そもそも”Avernus”は「鳥の無い」(=鳥の居ない地)の意とされ(Lewis & Short参照)、その語源は古代ギリシャ語の地名”ἄορνος”(ἀ-+ὄρνις)らしい。すると意味の上でも、形態論的にも、
[4.]
Its manifold employment may be illustrated by these examples: 1. after — in space, time, rank — R. 2, 90, 3
Rem. 1.
Rem. 2. In epic poetry
Rem. 3. Pâṇini treats of
(*1)
The Petr. Dict. reads
(*2)
The Petr. Dict. gives also some instances of
[4.] acc.を伴う
1. 「〈空間・時間・列〉…の後に」
R. 2, 90, 3
Panc. 203
Kâç. on P. 1, 4, 86
2. 「…に沿って」
R. 2, 83, 26
3. 「…に続いて」=「…に引っ付いて」
Mhbh. 3, 12, 45
4. 「…の後に」=「…に従って」
R. 2, 58, 19
5. 「…について」
Nir. 12, 1
6. 「…に関係して」
Ch. Up. 41 17, 9
【補足1】
Mbbh, 1, 170, 14
Kathâs. 28, 26
【補足2】
叙事詩においては、
Mhbh. 1, 99, 38
ibid. 14, 71, 6 — the Pâṇdavas enter Hastinâpura and make their compliments to Dhṛtarâshtra —
R. Gorr. 6, 10, 23
【補足3】
Pāṇiniは
(*1)
Sanskrit Wörterbuchは
(*2)
Sanskrit Wörterbuchは、gen.を伴う
[5.]
Rem.
[5.] ごく古い不変化辞
a.) loc.を伴う
M. 7, 223
Panc. I, 32
Kathâs. 4, 57
b.) avyayībhāva
Panc. 144
ibid. 277
Kâd. I, 47
【補足】
Yâjñ. 2, 104
Kumaras. 2, 5
Kindred forms of
Examples: of 1. — Çâk. III
Rem. 1. Occasionally a genitive is found instead of the acc. with
Rem. 2. Difference between is expressed not by a preposition, but by means of two genitives. R. 3, 47, 45
(*1)
Comp. a somewhat similar idiom in Latin, f. i. Horat. Epist. I, 2, 11 Nestor componere lites / inter Pelideo festioat et inter Atriden.
(*2)
So in this prâkṛt passage of the Mâlavikâgnimitra IV, p. 89
1.
Çâk. III
2つの名詞に係る場合には前置詞が先行し、〔それらを繋いで〕
Pat. I, 45
Çat. Br. 1, 1 , 1, 1
2.
Pat. I, 8
R. 2, 11, 18
3.
Panc. 60
R. 3, 19, 7
4.
Çâk. V.
【補足1】
Mhbh. 5, 16, 29のように、
Pat. I, 59
【補足2】
二者間の違いは、前置詞ではなく2つのgen.で表現される。
R. 3, 47, 45
Mhbh. 12, 8, 15
最初の例のdvandva複合語については207をみよ。
(*1)
ラテン語における、やや似ているイディオムと比較せよ。
Horat. Epist. I, 2, 11 Nestor componere lites / inter Pelideo festioat et inter Atriden.
(*2)
よって、このプラークリット文ではこのようになっている:
Mâlav. IV, p. 89
A synonymous prepos. with acc. = »between, through” is
acc.を伴う同義の前置詞(=「…の間に」「…を通して」)は
R. 2, 98, 15
名詞とも複合しうる。 Panc. 151
[8.]
Other examples: 1. term. a quo. Çâk. I
2. term. ad quem. Mhbh. 1, 163, 8
Rem. In the vaidik mantras
(*1)
In a period as early as Yâska,
[8.]
他の例は以下の通り:
1. 出発点
Çâk. I
Kathâs. 24, 186
2. 到達点
Mhbh. 1, 163, 8
Çâk. IV
Çâk. V
Âçv. Grhy. 1, 19, 5
(比喩) Çâk. I
Daç. 175
Kathâs. 5, 103
Panc. I, 39
【補足】
ヴェーダのマントラでは、
(*1)
Yāskaあたりの時代においてはloc.を伴う
Other prepositional words = „till, until; since” are
Rem. As
「…まで」「…から」を表す他の前置詞的語は
Utt. I, p. 6
Kathâs. 54, 47
Mhbh. 1, 95, 12
【補足】
Panc. 198
54-補足2をみよ。
Examples of
Examples of
Rem. 1. They may also be used of space. Hit. 132
Rem. 2.
abl.の先行する
・
Panc. 288
Mâlat. VI, p. 88
・
Panc. 51
Mâlat. III, p. 50
Mudr. II, p. 70
【補足1】
これらは時間を表すのにも用いられる。
Hit. 132
Kumâras. 3, 26
【補足2】
[10.]
Examples: a.) Kâç. on P. 8, 1, 7
b.) Kâç. on P. 3, 3, 9
c.) Kathâs. 6, 167
d.) Panc. 142
e.) Panc. 266
Rem. Occasionally
(*1)
So it is taught by Pâṇini, as must be inferred by comparing P. 2, 3, 30 with 5, 3, 27-34.
(*2)
In full, the example given by the Kâçikâ, is
(*3)
The example of the Petrop. Dict. (s. v. V, p. 1191), Kathâs. 53, 125
(*4)
It is no exception, that Nala. 1, 2 the gen. is used
[10.]
a.)
Kâç. on P. 8, 1, 7
Panc. 125
Kathâs. 25, 228
Panc. 112
比喩的なもの:
Panc. I, 166
R. 3, 54, 28
b.)
Kâç. on P. 3, 3, 9
c.)
Kathâs. 6, 167
d.)
Panc. 142
Mudr. III, p. 105
Panc. 116
ibid. 26
e.)
Panc. 266
177と比較せよ。
【補足】
Kathâs. 3, 58
73-補足3に提示したKern [1865], p. 7(reprint版では1分冊目のp. 436)に引用されたUtpalaの注釈のように、abl.を伴う場合もある(*3)。acc.を伴うものも許される。P. 8, 1, 7は、
Çiçup. 1, 4
Mhbh. 1, 120, 9
(*1)
P. 2, 3, 30と5, 3, 27-34を比較するに、これはPāṇiniにより教示されていると推測すべきである。
(*2)
詳しく言うと、Kâç.の与える例は
(*3)
Sanskrit Wörterbuch(V, p. 1191)の用例とKathâs. 53, 125
(*4)
Nala. 1, 2
(*訳注)
BöhtlingkによるPāṇini文典は、Pânini's acht Bücher grammatischer Regeln(2 vol.、1839-1840)とPāṇini’s Grammatik(1 vol., 1887)がある。132*.に"see Boethlingk Pāṇini II, p. 82"とあるから、Speijerが参照し得たのはもちろん前者である。もっとも、彼の指摘する
Rem.
【補足】
「…の上に」を表す
けれども。時間を表す(「…の後で」)場合は頻繁である。174をみよ。
[12.] Akin to the old and obsolete
Examples: a.) of space and rank. Ait. Br. 8, 14, 3
b.) of time: »after.” M. 2, 122
Rem. 1. Occasionally they occur, when being attended by a genit., even while time-denoting. M. 81 223
Rem. 2. As
[12.] 古く廃れた
a.) 空間・序列
Ait. Br. 8, 14, 3
Mhbh. 1, 232, 11
Kâm. 5, 61
Malâv. I, p. 1
b.) 時間
M. 2, 122
Panc. V, 58
Utt. III, p. 88
【補足1】
gen.を伴う場合であっても時間を表すことがある。
M. 81 223
Ait. Br. 2, 33, 5
【補足2】
ラテン語の”ultra”に対応する
M. 8, 30
„After” in time is often expressed by
That the single ablative may occasionally express »after what time” has been stated above (99).
時間の「…の後で」はしばしばabl.を伴う
Kumâras. 6, 93
Ragh. 3, 7
Panc. 52
「…の時の後に」を表すことのある単体のabl.は上述(99)。
Another word for „after” is
Rem. »After” in space may also be denoted by words meaning »west of” as
「…の後に」を表す別の語が
Kathâs. 6, 134
Panc. 181
【補足】
空間における「…の後に」は、
[14.] The very opposite of
Examples of
[14.]
例:空間に適用される
Çâk. V
Âçv. Grhy. 1, 11, 6
Panc. 286
時間に適用されるものについては178をみよ。
They are also often used to denote „in the presence of, under the eyes of” = Lat. coram. In the same way
Note the frequent employment of this turn with verbs of saying, telling, promising, even with those of going, bringing, appearing and the like. It is virtually the same to say
Examples: 1.
2.
Rem. The inverse of Lat. coram, viz. clam »at the back of, without the knowledge of” is expressed by
(*1)
So I have mended the bad reading of mss. and edd.
(*2)
In the brâhmaṇas
これら〔
「言う」「伝える」「約束する」の動詞を伴うこの言い回しは頻繁であるが、「行く」「持ってくる」「現れる」などを伴うものも頻繁であることに注意せよ。事実上、以下の言い回しは同じである:
1.
Daç. 96
Ratn. III, p. 67
Kathâs. 4, 79
Daç. 176
2. 「言う」「伝える」「約束する」の動詞を伴う
Kathâs. 27, 27
Panc. 274
ibid. 25 the chacal says to the lion
Nala. 1, 15
Kathâs, 25, 211
Panc. 277
Mahâv. I, p. 18
【補足】
ラテン語”coram”の逆、すなわち”clam”(「…の後ろに」「…の知識なくして」)は、
Kathâs. 29, 73
(*1)
写本と校訂の誤読である
(*2)
ブラーフマナ文献では、「…の後ろに」「…の知識なくして」を表す場合の
Çat. Br. 1, 5, 2, 7
Ait. Br. 3, 36, 5
When of time,
Examples a.) of time-denoting
(*1)
Note the ablative with
時間を表す場合、
例:
Çâk. VII happiness is said to be the consequence of the favour of mighty persons
Mhbh. 1, 232, 1
Çâk. V
Ragh. 12, 35
(*1)
M. 3, 114
[16]
As a rule,
Examples: a) Panc. 42
b). Panc. 159
c.) M. 8, 245
Rem. Note the phrase
d.) Mhbh. 1, 8, 7
e). Panc. 286
[16.] acc.を伴う
原則として
例:
a.)
Panc. 42
Daç. 30
・比喩
R. 2, 107, 11
b.)
Panc. 159
R. 2, 52, 79
Mudr. I, p. 22
Çâk. III
Çâk. VII
R. 3, 54, 23
Çâk. I
c.)
M. 8, 245
Nala. 2, 6
MâIat. IX, p. 154
Panc. 3 Vishnuçarman engages himself to make the king’s sons
Çâk. I
【補足】
Hitop. 100
d.)
Mhbh. 1, 8, 7
M. 7, 182
e.)
Panc. 286
Yâjñ. 1, 110
・複合語
Çâk. I
Bhojapr. 14
同じはたらきをするイディオムは158-補足1で述べた。
Pâṇini enjoins also the ablative with
Pāṇiniは、a.) ある者の代理人、b.) 交換で贈られるもの、を指示する場合には、
Mhbh. 3, 13287
けれども、古代のヴェーダ語と古典サンスクリットには、「…に適う」を表す場合のacc.+
Rgv. 2, 1, 8
Kathâs. 45, 400
(*訳注)
Kâç.が挙げるとされる2例のうち、a.)
[17]
Rem. Daç. 77
[17.]
Panc. 176
ibid. 291
あるいは、複合語の後分になる:
Utt. IV, p. 78
【補足】
Daç. 77
[18]
Examples: with instrum. Panc. 266
Rem. 1. Occasionally
Rem. 2. Just as
(*1)
But not always. Mudr. VII, p. 228 f. i.
[18.]
例:
・inst.
Panc. 266
・acc.
Panc. 269
R. 3, 9, 20
・abl.
Daç. 141
Var. Bṛh. 44, 17
【補足1】
Panc. I, 42
ibid. p. 244
【補足2】
Bhojapr. 27
Prabodh. II, p. 84、Mudr. I, p. 48等も参照せよ。
けれども、常にではない。
Mudr. VII, p. 228 f. i.
ここで先行する
Separation is expressed by some more prepositions, as
Examples: of
of
Rem. Sometimes
分離は、
abl.を伴う
・
Mhbh. 1, 147, 20
Ch. Up. 6, 8, 4
・
1. = 「…を除けば」
Bhojapr. 27
2. = 「…の無いことによって」
R. 2, 66, 27
Yâjñ. 2, 117 it is said that after the death of the mother her daughters must have the succession
3.
Ch. Up. 5, 1, 8
【補足】
Nala. 4, 26
[19] Of
Rem. Occasionally
(*1)
So f. i. Daç. 156
[19]
【補足】
inst.を伴う
Kathâs. 37, 62
このイディオムは、文献では頻繁なものではないけれども、Atharva-Vedaに既に見られることから、かなり古いものに違いない。
Ath. 8, 1, 11
(*1)
Daç. 156
Ait. Br. 1, 18, 18
R. 2, 95*, 29
Compounding
Rem. 1. Some cases are taught by Pâṇini, where
But
Rem. 2.
Veṇ. II, p. 48
【補足1】
Pāṇiniの説くところでは、いくつかの場合には
しかしながら、
【補足2】
Panc. 276
Finally we must mention some prepositions, not spoken of in the foregoing, viz. 1st
Examples: 1. Daç. 146
2. Kathâs. 33, 113
Rem. 1. A genitive with
Rem. 2. In modern writings
最後に、未だ言及していないいくつかの前置詞、すなわち、1.
1.
Daç. 146
2.
Kathâs. 33, 113
R. 2, 103, 21
Kathâs. 18, 5
【補足1】
Panc. 185
【補足2】
比較的新しい著作では、gen.を伴う
In the preceding paragraphs we have already dealt with such noun-cases as have got more or less the character of prepositions. Those, we will look upon now, have still retained as much of their original and proper significance as to consider them as nouns even from a syntactical point of view. Of course all of them comply with the genitive or may be the latter part of compounds.
先のパラグラフで、多少の前置詞的正確を得ている名詞-格を既に扱った。あれらは、これから見るように、構文的な観点から見ても名詞と見なしうるほど、本来の/正確な意味が残っている。もちろん、これらすべてはgen.に係るか、あるいは複合語の後分になる。
In the first place: the loc., acc. and abl. of nouns, meaning proximity, vicinity, neighbourhood (as
Examples : 1. moving to a person. Accus. and locat. of the periphrasing noun. — antika: Daç. 19
2. moving from a person. Ablat. of the periphrasing noun. — Kathâs. 10, 26
3. Staying near. Locat. of the periphrasing noun. — Âçv. Gṛhy. 1, 18, 7
Rem. 1. By so called syntactic analogy
Rem. 2. Kathâs. 25, 129 we have
Rem. 3.
第一に:近接、近くにあること、周囲を表す名詞(
1. 〈人物〉へ移動する;迂言の名詞のacc.、loc.
・antika
Daç. 19
Panc. 269
・sakāśa
Mṛcch. III, p. 125
Panc. 262
・samīpa
Hit. 22
Panc. 178
・pārśva
Panc. 257
ibid. 55
・saṃnidhi
Daç. 133
・nikata
Kathâs. 24, 66
Bhojapr. 60
・abhyarna
Daç. 36
・upakanṭha
Daç;. 39
このリストは容易に増広できる。古代方言から
Ch. Up. 5, 3, 4
2. 〈人物〉から移動する;迂言の名詞のabl.
Kathâs. 10, 26
Ragh. 5, 24
Mṛcch. X, p. 375
3. 近くに留まる;迂言の名詞のloc.
Âçv. Gṛhy. 1, 18, 7
Panc. 277
ibid. 160
人物が〔このloc.に〕付随する場合、迂言の名詞はもちろん「…のいる前で」と等しく、したがって
R. 3, 10, 9
【補足1】
統語論的な類推(syntactic analogy)によって、
【補足2】
「…の近くに」を表す
Kathâs. 25, 129
【補足3】
Kathâs. 32, 99
Nala. 6, 4と比較せよ。
Moreover
加えて、
Panc. 28
ibid. 137
・…から受け取る
Mṛcch. X, p. 341
・…から聞く
Panc. 75
・…から学ぶ
M. 2, 20
・…から買う
M. 9, 174
・…から生まれる
Panc. 318
・比較のabl.
Panc. 271
Vajracched. p. 16
In the same way the loc., acc. and abl. of
a.) being within. Panc. 259
Rem.
同様に、
a.) 「…の中に」
Panc. 259
ibid. 67
b.) 「…の中へ」
Panc. 246
ibid. 39
c.) 「…の中から」
Panc. 38
ibid. 70
【補足】
Panc. 120
ibid. 86
The locative denoting „on or in what spot”, is often specified by means of such words as
Rem. Likewise
「〈場所〉に」を表すloc.は、しばしば
Pat. I, 123
Daç. 169
【補足】
同様に、
Bhâg. Pur. 1, 4, 13
Panc. 173
よって、しばしば
Several periphrasing words may signify for the sake of, because of, for, viz. 1
Examples: 1.
2.
3. a.)
b.)
c.)
4.
(*1)
It is not quite plain, how Pâṇini did account for
But however great the authority of Pâṇini may be, as it is, when he states facts and describes phenomena, there is no plausible reason to follow it, where his explication of them is wrong. To him, who did not know but one language,
いくつかの迂言の語は、動機の「…のために」(for the sake of)や「…に因って」(because of)、目的の「…のために」(for)を表す。すなわち、1. ほとんど真正の前置詞として用いられる
1.
Panc. IV, 29
Mṛcch. IV, p. 131
Panc. IV, 51
2.
Bhagavadgîtâ 1, 35
Çâk. V
Ragh. 2, 47
Mâlat. IV, p. 65
3.
a.)
Panc. 169
ibid. 212
Mṛcch. III, p. 116
R. 3, 35, 34
b.)
Mhbh. 1, 144, 17
Panc. III, l78
後者では、
c.)
Mṛcch. III, p. 116
Panc. 325
R. 2, 118, 53
4.
Daç. 25
Panc. 228
Mhbh. 12, 342, 23
R. 2, 90, 12
Nala. 4, 4
(*1)
Pāṇiniが
しかしながら、Pāṇiniの権威がどれほど偉大であろうとも、彼が事実を記述し現象を説明するとき、彼の解説が間違っているのなら、それに従うべきもっともらしい理由はない。1つの言語しか知らなかった彼にとって
vârtt. on P. 2, 3, 27
この教え自体は厳密に真実である—
The foresaid apparatus for expressing the purpose, the aim, the motive, the sake, though the most common, is not the sole,
in each pâda a different way has been followed to signify the aim. In the first
Rem. It is plain that datives as
「目的」・「ねらい」・「動機」・「…のための」を表す組織は、ありふれたものではないけれども、前述のものだけではない。
Daç. 75 f. i.
表現の多様性の好例は、以下に引くRāmāyaṇaからの1節である:
R. 2, 23, 31
それぞれのpādaでは、目的を表すために異なる方法がとられている。第1pādaにはbahuvrīhiの一部の
【補足】
The cause — either material or efficient — is moreover often periphrased by
物質的、あるいは効力的な原因は、しばしば
Panc. 43
ibid. 327
Var. Bṛh. 2, 4
Kathâs. 12, 59
The agent, instrument, means may be periphrased by such words as
行為者、用具、手段は以下の語で迂言されうる:
Prabodh. II, p. 35
Panc. 239
Mṛcch. VIII, p. 255
Panc. 56
Çâk. II
Panc. 126
Bhojapr. 3
Some participles in
1.
Examples of
Rem. Occasionally
いくつかの分詞
1.
Panc. 155
Mâlav. I, p. 12
M. 2, 218
Panc. 272 a lion takes up the helpless young of a chacal holding it between his teeth
R. 3, 46, 6
nimittasaptamī(147)を迂言する
R. 3, 43, 48
Çâk. I
【補足】
2. Such as are expressive of concomitancy or the contrary of it, as
Rem. To them we may add
3. Some participles in the neuter gender may be met with occasionally, used as adverbs with a prepositional function. Mhbh. 1, 115, 11
2. 「…を伴って」を表す場合の
Panc. 62
【補足】
これらには、
Daç. 25
3. 前置詞的機能を持ち副詞として用いられるn.の分詞が見られることがある。
Mhbh. 1, 115, 11
Panc. 272
Kathâs. 39, 167と比較せよ。
To them we may subjoin, as they do duty of participles, the adjectives
移動方向を指示する場合の
・形容詞
Panc. 208
ibid. 299
・副詞
Panc. 64
A similar periphrase is exhibited by the gerund
Other examples: R. 3, 11, 44
Rem. Like
類似の迂言は、遊離分詞(gerund)の
Panc. 210
Mudr. I, p. 8
前者の例では、単なるacc.の
その他の例:
R. 3, 11, 44
Kâd. I, p. 19
R. 3, 38, 13
Panc. 82
Çâk. V
【補足】
Some other gerunds, as
Examples: Panc. IV, 70
例:
Panc. IV, 70
Çâk. II
ibid. I
R. 2, 9, 60
ibid. 2, 40, 14
Among the other gerunds, which may in some degree or other do duty of prepositions, we notice:
1. those, expressing concomitancy, as
2. such as are expressive of separation, as
3. such as serve to denote the instrument, means, manner, in short, to periphrase the third case, as
4.
5.
Examples: of 1. — Çâk. III
of 2. — Panc. 203
NB. Another implement of the same purport as
of 3. — R. 1, 16, 2
Likewise the participle
of 4. — Çâk. II.
of 5: have been given already 170.
Rem. This list is not complete. It may happen that some more gerunds are occasionally to be rendered by English prepositions or prepositional phrases. So
その他の遊離分詞のうち、前置詞のはたらきをするものを述べておく:
1. 付随性を表すもの:
2. 分離を表すもの:
3. 用具・手段・方法、すなわち第3格を迂言するもの:
4.
5.
1.
Çâk. III
Panc. 173
これらはとりわけ、付随する性質や道具を指示するのに役立つ。
Panc. III, 143
Kathâs. 21, 134.
2.
Panc. 203
R. 1, 67, 19
Panc. 273
特記:
Var. Bṛh. 47, 28
3.
R. 1, 16, 2
Mudr. IV, p. 136
Mâlav. II, p. 45
分詞
Panc. I, 243
4.
Çâk. II.
R. 2, 94, 26
5.
これについては170で扱った。
【補足】
このリストは完全でない。英語の前置詞や前置詞的フレーズで翻訳される遊離分詞はもっと起こりうる。
R. 3, 18, 15 where Çûrpaṇakhâ speaks so to Râma
In determining the site of some locality gerunds are often used, which admit of being rendered by prepositions. R. 2, 80, 21
(*1)
The rule of Pâṇini treats only of this idiom when expressive of the notions »beyond” and »before.”
何らかの地点を限定する際、前置詞で翻訳しうる遊離分詞がしばしば用いられる。
R. 2, 80, 21
Kâçikâ on P. 3, 4, 20(*1)は以下の例を与えている:
(*1)
Pāṇiniの規定は、「…を越えて」(