Compare
Delbrück 1867、p. 1-27を参照せよ。
The fifth case or ablative serves to denote the whence, and is therefore the very opposite of the dative. Nevertheless both cases are formally identical in the dual and the plural. (*1) In the singular the form of the ablative often coincides with that of the genitive. It is but the ablatives in
For easiness’ sake we will treat of this case under four general heads, I abl. of separation, II abl. of distance, III abl. of origin and cause, IV abl. expressing „on what side.” In all of them, however, the unity of the fundamental conception is evident, and sometimes one may account for the same ablative in more than one way.
(*1)
In the dual the same form discharges even the functions of three: abl., instr. and dative. As we cannot doubt, that -bhyâm and -bhyas contain the same element -bhi, which is in the suffix -bhis and Greek -φι, it is upon the neuter territory of the instrumental, that the two contrarious conceptions of abl. and dat. must have met together.
第5格 / 奪格(pañcamī / ablative)は、「どこから」(whence)を表すことに資し、したがって、dat.の正反対である。しかれども、2つの格は、du.とpl.においては形式的に同一である(*1)。sg.では、abl.の語形はしばしばgen.のそれと一致する。〔格語尾が〕
簡便さのために、これをI. 分離のabl.、II. 距離のabl.、III. 起源・原因のabl.、IV. 「…の側に」を表すabl.、の4つの一般項の下に扱う。これら全てにおいて、実際には、明らかに主要概念が渾然とした状態にあり、同じabl.を1つ以上の仕方で説明しうることがある。
(*1)
du.では、同じ格語尾が3つの機能をも果たす:abl.とinst.とdat.である。〔du.inst. / dat. / abl.の〕
I. The ablative, then, is wanted to express, from or out of what place there is a starting and moving (*1) {P. 1, 4, 24.} :
a.) in its proper sense, as Panc. 21
(*1)
Pâṇini, in his lively way, gives this definition of the sphere of the ablative:
I. 出発・移動の始点となる「…から」や「…の中から」を表すabl. (*1)。{P. 1, 4, 24.}:
a.) 正確な意味におけるもの
Panc. 21
Kâdamb. I, 21
Panc. p. 42
Kathâs. 29, 179
Çâk. I
ibid. III
Kathâs. 72, 175
Daç. 29
(*1)
Pāṇiniは、鮮やかな方法で、このようなabl.の領域の定義を与えている(P. 1, 4, 24):
b.) in its manifold applications to kindred conceptions. Of the kind are:
1. to see, hear, speak etc. from a spot. R. 2, 7, 2
2. to fall from, to waver from, to swerve from etc.
3. to take, to receive from. M. 4, 252
4. to get information -, to hear -, to learn from. {P. 1, 4, 29.} Panc. 216
5. to ask, to wish from. Kathâs. 25, 137
6. the so called partitive ablative, see 116 R. 1.
NB. In the cases 3-6 the genitive is the concurrent idiom, with those of asking also the accus. (46).
(*1)
See vârtt. 1 and 2 on P. 2, 3, 28 in Pat. I, p. 455.
(*2)
The commentaries explain the rule of Pân. 1, 4, 29, so as to make an artificial distinction between the constructions with gen. and with abl., not thought of by Pāṇini himself.
b.) 近縁概念の多様な応用
1. …(任意の場所)…から見る、聞く、話す
R. 2, 7, 2
2. …から落ちる、逸脱する
Var. Brh. 9, 44
しばしば比喩表現を伴う。ラテン語の”causa cadere”と比較せよ。
Ch. Up. 4, 4, 5
Kathâs. 25, 179
Mudr. III, p. 126
3. …から得る、受け取る
M. 4, 252
Panc. 48
ibid. 286
Kathâs. 29, 47
「…から嫁ぐ」も同様:
Kathâs. 24, 152
4. …から聞く、学ぶ、情報を得る
Panc. 216
Daç. 68
Ch. Up. 1, 8, 7
5. …から(援助・助言などを)求める、願う
Kathâs. 25, 137
Kâm. 1, 41
Mhbh. 1, 159, 17
6. いわゆる部分奪格(partitive abl.)については116補足1をみよ。
特記:3-6のケースにおいては、gen.が同じはたらきをするイディオムであり、「…から…を求める」についてはacc.もそうである(46)。
(*1)
Pat. I, p. 455におけるvârtt. 1 and 2 on P. 2, 3, 28を参照せよ。
(*2)
諸注釈はP. 1, 4, 29の規則を、Pāṇini自身の考えではないが、gen.とabl.の間の構文を人為的に区別するためのものとして説明する。
The ablative also attends words of separation and disjoining to denote from whence there is a withdrawal, as Kathâs. 72, 13
The following examples may illustrate the various applications of this employment.
a.) to draw off, to sever; to disagree with. Panc. 50
Rem. 1. Note
Rem. 2. With
(*1)
Literally »to cause to tumble out of,” for
abl.は、どこから引き離すかを表すために、分離の語をも伴う。 Kathâs. 72, 13
以下にこの用法の種々の応用を例示しよう。
a.) (注意を)逸らす、…から切り離す、…と一致しない
Panc. 50
Mudr. IV p. 136
b.) …から開放する
Panc. 45
Mahâv. I, p. 9
c.) …から奪う(95-2と比較せよ)
R. 2, 8, 25
M. 5, 161
Panc. II, 117
d.) …を思いとどまる、やめる、止める
Kumâr. 3, 58
Daç. 132
Kumâr. 5, 73
【補足1】
abl.を伴う
Kathâs. 42, 75
Panc. III, 117
【補足2】
Taitt. Up. 1, 11, 2
Pat. I, p. 326
(*1)
Likewise the ablative joins verbs or verbal nouns of keeping off, and kindred notions. Of the kind are:
1. those of restraining, preventing, excluding from, as
2. those of protecting, guarding, securing from, as
3. those of being afraid of and suspecting, especially
Examples: 1. — Kâm. 16, 15
NB. The verbs, mentioned sub 3., admit also of the genitive, see 126 c).
Rem. Note
同様に、abl.は「…から離しておく」やその類似の意味をもつ動詞・動詞的名詞と結びつく。内訳は以下の通り:
1. …を抑止する、防ぐ、除く{P. 1, 4, 27.}
2. …から守る、保護する{P. 1, 4, 25.}
3. …を恐れる、…を(隠蔽等で)怪しむ(特に
例:
1.
Kâm. 16, 15
Mahâv. I, p. 10
2.
Panc. 298
Mâlav. V, p. 135
3.
Panc. 179
Mudr. III, p. 102
M. 2, 162
Mhbh. 1, 140, 61
Kâç. on 1, 4, 28
特記:項目3.以下で触れた動詞はgen.をも許す。126cをみよ。
【補足】
vârtt. on P. 1, 4, 24によると、abl.を伴う
II. The point from whence a distance is counted (terminus a quo), is expressed by the ablative. Pat. I, p. 455
Examples: — of a.) see in chapter IX.
b.) Daç. 156
c. ) Mṛcch. VII, p. 234
Rem. 1. With derived adverbs of the species
Rem. 2. Pāṇini [2, 3, 34] allows optional construing with abl. or gen. all words, meaning far and near,
(*1)
P.
II. 距離が計上される起点(terminus a quo)から離れた地点は、abl.で表される。
Pat. I, p. 455
よってabl.は、a.)
例:
a.)
第9章をみよ。
b.)
Daç. 156
Pat. I, p. 475(本項の補足1をみよ)
c.)
Mṛcch. VII, p. 234
Mhbh. 1, 152, 1
ibid. 1, 151, 44
Âpast. 1, 31, 2
【補足1】
R. 3, 4, 27
Pat. I, p. 475
Çâk. I
が、〔taddhita接尾辞の〕
R. 3, 13, 21
【補足2】
P. 2, 3, 34は、任意に、遠さや近さを表すあらゆる語のabl.やgen.を許す:
(*1)
その一方で、副詞それ自体がabl.の格語尾を持つ場合にもabl.が使用可能である、ということがPat. 1, 457に引用される偈頌で例証される:
When denoting time, the ablative carries the meaning of from, since, after. Commonly it is attended by prepositions, as
Rem. 1. This kind of abl. is meant by P. 2, 3, 7, when he enjoins the use of a fifth or seventh case to denote an interval of time or space, f. ex.
Rem. 2. Âpast. 1, 9, 6 and 1, 15, 19 are instances of the single ablative =
時間を表す場合、abl.は「…から」(from)、「…以来」(since)、「…の後」(after)の意味をもつ。ふつう
Kâç. on P. 2, 3, 54 quotes the verse
Mhbh. 1, 170, 3
M. 8, 108
【補足1】
この種のabl.はP. 2, 3, 7、彼が第5・7格の用法に時間・空間の隔たりを表すことを付け加える際に言及される。例えば:
【補足2】
Âpast. 1, 9, 6、および1, 15, 19は、「…まで」(till)を表す場合にabl.単体が
III. The ablative serves to express from what origin there is a rising or issuing. In the first place it joins words of being born, proceeding etc.;
2ly it denotes the former state or shape, out of which some other state or shape proceeds or is produced;
3ly it signifies the model or pattern, something is imitated, borrowed, measured from.
Examples: of {P. 1, 4, 30; 31.}
1. — Ch. Up. 1, 9, 1
So often with verbs of being born the name of the father is put in the abl., that of the mother in the locative, R. 2, 107, 2
Note such phrases as (Pat. I, 455)
2. — Mhbh. I, (Paushyap.)
3. — Mṛcch. IV, p. 135
III. abl.は、如何なる起源から(from what origin)それが起こるかを表すことに資する。まず、これは「生まれる」「生ずる」などの動詞に結びつく。
第2に、何か他の状態・形状が生じたり作り出されたりする、それ以前の状態・形状を表す。
第3に、それから模倣される・借りられる・測られるものの原形や模様を表す。
例:{P. 1, 4, 30; 31.}
1.
Ch. Up. 1, 9, 1
M. 1, 8
Kathâs. 25, 43
Mhbh. 1, 115, 5
最後の例、ここでPāṇḍuの名前は、5人の息子が彼に属するためにgen.に置かれるが、彼らを生み出した神格たち(daivata)はabl.に置かれる。
よってしばしば、「生まれる」の動詞を伴う父親の名前はabl.に、母親はloc.に置かれる。
R. 2, 107, 2
M. 10, 64
が、父親の名は機会のgen.(132)やinst.でもありうる。
以下のような句に注意せよ。
Pat. I, 455
Kathâs. 25, 55
2.
Mhbh. I, (Paushyap.)
Daç. 141
Ratn. I, p. 16
よって、「(病気を)癒やす」や「(病気)から回復する」は以下の通り:
Panc. V, 91
3.
Mṛcch. IV, p. 135
Mâlav. IV p. 91
69を参照せよ。
In short, the ablative is available in any case, it is wanted to express the side, something has come from, whether contained in the foresaid categories or not. So R. 2, 26, 31
Rem. The last example is at the same time an instance of the abl. which denotes him, by whom one is defeated or overthrown [P. 1, 4, 26]; cp. Kathâs. 28, 49.
つまるところabl.は、前述のカテゴリに含まれても含まれなくても、何事かがそこから来る方(side)を表すいかなる場合にも使用可能である。
R. 2, 26, 31
Mhbh. 1, 145, 9
Panc, 262
【補足】
最後の例は同時に、負かされる・打ち破られる人を表すabl.の例である(P. 1, 4, 26)。Kathâs. 28, 49と比較せよ。
Hence, the cause, reason, motive by which, is likewise expressed by the ablative namely as far as it is conceived as the origin or starting-point, from whence some consequence has resulted (*1).
The instrumental, as we have seen formerly (72), may likewise serve that purpose, and in the case of feminine nouns of quality it is even obligatory. For the rest, ablative and in tr. of causality are generally interchangeable, and not seldom they are used side by side. So Kathâs. 29, 25
Examples. — Kathâs. 27, 76
Many ablatives of causality have assumed the character of adverbs, see 104.
(*1)
How easily this transition is made, will be plain by this example: Mâlav. V, p. 140
(*2)
Pāṇini’s rule, which contains this statement, is too narrowly interpreted by the commentaries. His words
(*3)
Speaking plain, neither the ablat. of bhâvavacanâni nor that of concrete nouns is allowed by Pāṇini’s rules. The sûtras 2, 3, 23-25 name the instrumental as the regular case to denote cause or motive, but with these exceptions, 1° that if the cause be a quality (
しかして、なにがしかによる原因、理由、動機は同様にabl.によって表される。すなわち、そこから何らかの帰結が結果する、起源や起点として考えられるのである(*1)。
前に見たようなinst.(72)も同様にこの目的に資し、性質を表す女性名詞の場合においては義務的〔に用いねばならないもの〕である。その他、abl.と因果を表す他動詞はふつう可換であり、そしてそれらが並行して用いられることは稀ではない。
Kathâs. 29, 25
Mṛcch. I, p. 44
けれども、効果的な原因が、その効力によって何らかの直接的結果が生じる、何らかの義務や他の拘束力をもつ動機である場合には、abl.のみが用いられる(*2)。具象名詞を原因のabl.に置くことを妨げるものはない(*3)が、それらは頻繁に、とりわけ
例:
Kathâs. 27, 76
Panc. 49
Hit. 96
Ven. II, p. 39
Mṛcch. I, p. 45
Kathâs. 30, 112
Panc. I, 180
Çâk. I, vs. 22
原因のabl.の多くは副詞的性格を帯びている。104をみよ。
(*1)
この移行がいかに容易になされるかは、この例に明らかである:Mâlav. V, p. 140
(*2)
この記述を含むPāṇiniの規則は、注釈家たちによって非常に狭義の解釈がなされている。P. 2, 3, 24
(*3)
簡単に言うと、抽象概念を表す語(
(*訳注1)
P. 2, 3, 23
P. 2, 3, 24
P. 2, 3, 25
(*訳注2)
A dictionary of Sanskrit grammarによれば、
IV. Sanskrit, just as Latin, uses the ablative not only for the sake of signifying from what side, but also on what side. Here the ending
In its metaphorical application this ablativus partis not rarely touches upon the abl. causae, treated in 102. So f. i. with the points of comparison, as R. 2, 34, 9
IV. サンスクリットは、ちょうどラテン語のように、「…の側から」だけではなく、「…の側に」を表すためにもabl.を用いる。この場合、好みに応じて、少なくとも空間や距離を指示する場合には、
Ch. Up. 4, 17,4
Âpast. 1, 1, 15
Mâlav. I, p. 25
比喩的用法においては、この距離のabl.(ablativus partis)が、102に述べたる原因のabl.(abl. causae)に接触することも稀ではない。
R. 2, 34, 9
Ablatives of the cause and of the side often have the character of adverbs (77; especially when ending in
Rem. Note in comparisons = »by far.” Panc. II, 170
原因のabl.と居る側を表すabl.はしばしば副詞的性格をもつ(77);特に
【補足】
「はるかに」(by far)の比較級に注意せよ。
Panc. II, 170
Ablative of comparison. — The ablative expressive of the notion on what side, with respect to — is frequently applied in comparisons to signify the thing compared with, provided there be superiority or inferiority or discrepancy (*1).
It joins 1st comparatives; then the abl. = our „than.” Panc. 56
2ly positives of any adjective. Daç. 141
3ly words, expressing superiority or inferiority, such as
4ly all words, meaning other or different, as
Here are some more examples. Of 1. — Rgv. 8, 24, 20
of 2. — Panc. 285
of 3. — R. 2, sarga 95*, 53,
of 4. — Rgv. 10, 18, 1
(*1)
For in the case of identity, likeness, equivalence the instrum. or gen. is required (62) and the dat. also in the case of counterpoise (85).
「…の側に」、「…に関して」の概念を表すabl.は、優劣や不一致がある限りにおいて、比較対象を表すために、頻繁に比較に適用される(*1)。
1. 比較級への適用;この場合、abl.は英語の”than”と等しい。ラテン語の”nemo te felicior”と比較せよ。
Panc. 56
2. 任意の形容詞の原級
Daç. 141
3. 以下のような優劣を表す語:
Mudr. I, p. 53
4. 「他の」「異なる」を意味するあらゆる語:
Panc. 208
さらなる用例:
1.
Rgv. 8, 24, 20
Ch. Up. 3, 14, 3
Âpast. 1, 13, 19
2.
Panc. 285
Utt. II, p. 29
3.
R. 2, sarga 95*, 53,
Panc. 142
Mhbh. 1, 89, 2
R. 2, 8, 18
Kathâs. 53, 10
M. 2, 95
古い文献からのこの用例と比較せよ:
Ait. Br. 7, 17, 4
4.
Rgv. 10, 18, 1
Ch. Up. 1, 10, 2
Panc. II, 12
Prabodh. III, p. 61
(*1)
独自性・類似性・等価を表す場合には、inst.かgen.が(62)、釣り合いを表す場合にはdat.も(85)、必要とされる。
Observations on the abl. of comparison.
Rem. 1. Our »than” with the comparative is to be rendered in Sanskrit by the ablative. Such restrictions, as for instance limit the faculty of using the abl. of comparison in Latin, do not exist in Sanskrit. It is impossible to say in Latin dat tibi plus me = »he gives to you more than to me,” but it must be said plus quam mihi. In Sanskrit nothing impedes such sentences as
Rem. 2. Note the abl. with such words as: double, treble etc. sim. M. 8 , 289
Rem. 3. If it is to be said no other than, nobody but, any phrase with the meaning »but for” may be used instead of the abl. Panc. 176
In Patañjali I have met with some instances of a rather pleonastic idiom, the neuter
Rem. 4. Çak. VII
比較のabl.についての所見:
【補足1】
比較級を伴う英語の”than”は、サンスクリットではabl.で翻訳される。ラテン語において比較のabl.の使用範囲を制限するような限定は、サンスクリットには存在しない。ラテン語では”dat tibi plus me”(彼は君に、私に〔与える〕より多くを与える)とはできず、”plus quam mihi”とせねばならない。サンスクリットでは、
Mâlat. X, p. 164
【補足2】
2倍・重(double)、3倍・重(treble)等のような語を伴うabl.に注意せよ。
M. 8 , 289
【補足3】
「…に他ならない」(no other than)、「…以外誰も…ない」(nobody but)を言う場合には、「…がなければ」(but for)を伴う任意の語句がabl.の代わりに用いられる。
Panc. 176
ibid. 160
その場合、abl.が
Kumâras. 6, 44
Patañjali〔の著作〕では、むしろ冗語法的なイディオムの用例が見られ、形容詞
Pat. 1, 279
p. 445 l. 2, p.447 l. 4, p. 323 l. 6と比較せよ。この
【補足4】
Çak. VII
否定の
In the archaic and epic dialect an instrumental of comparison is sometimes instead of the ablative. — So R. 2, 26, 33
Rem. Such passages as R. 6, 24, 28
ヴェーダおよび叙事詩サンスクリットでは、比較のinst.がabl.の代わりに用いられることがある。
R. 2, 26, 33
ibid. 2, 48, 36
ib. 1, 54, 15
【補足】
以下の用例は、比較のgen.も用いられていることを提示している。
R. 6, 24, 28
Panc. 28 [and R. 1, 47, 22]
Panc. IV, 7
In the foregoing the ending
1ly With
2ly Excelling or being weak in, blaming on account of, wickedness with respect to is to be denoted by the instrumental, or by
Rem. It should however be remembered, that this rule does not apply neither to the points of comparison — f. i.
3ly If the ablative is to express the »whence” — except in the case recorded sub 1 —
Rem. Pâṇini does not give any rule about using the abl. in
4ly In two cases
上述の接尾辞
1.
2. 「…に」勝る・劣る、「…のために」避難する、「…に関する」不正、はinst.か
【補足】
この規則は、実際には、比較の基準(例えば
3. 前の1.の記述を除いて、abl.が「…から」を表す場合、
【補足】
Pāṇiniは、
4. 2つのケースにおいては、