The subject of the sentence(*1) is put in the nominative case. The predicate of the sentence is either noun or verb;
(*1)
Vernacular grammar has no term to name the subject of the sentence or grammatical subject. The term kartṛ signifies the agent or logical subject. In the same way karma means the logical object, whatsoever may be its grammatical function; it thus implies the object of the active verb as well as the subject of the passive or the objective genitive. In such sentences as »the knife cuts”, the grammatical subject is both kartṛ (agent) and karaṇa (instrument).
文章の主語(subject)(*1)は主格(nominative case)に配される。文章の述語(predicate)は名詞か動詞のいずれかである;
(*1)
土着文法学には、文の主語や文法的主語を指す用語がない。kartṛという用語が行為主体(agent)あるいは論理的主語(logical subject)を表す。同様にkarmaは、その文法的機能が何であれ、論理的目的語(logical object)を意味する;したがって、karmaは、受動言の主語や目的語的属格(objective genitive)、能動態の動詞の目的語を含む。例えば"the knife cuts"のような文だと、文法的主語はkartṛとkaraṇa(instrument)の両方となる。
To the noun-predicate the so called verbum substantivum is commonly not subjoined; from a logical point of view it is indeed of no use, and its obligatory employment in modern western languages rather to be called an abuse. Panc. 26
Rem. It is even wanting sometimes in such sentences, as contain a predicate in the optative or imperative mood; especially in some current phrases, as
名詞述語(noun-predicate)には、いわゆる存在動詞はふつう付加されない;論理的な観点からすると、これは実際には役に立たず、現代の西洋諸言語において義務的に用いられるのははむしろ乱用なのである。
Panc. 26
Nala. 1,30
Çâk. I
あるいは付加することもできる。
Panc. 100
Kathâs. 16, 115
もし「在る」(to exist)あるいは「…が見て取られる」(to be met with)を意味するのなら、〔存在動詞が〕補われるべきである。文法上の時制や法を表現する場合も同様。
【補足】
述語に願望法(optative)や命令法(imperative)が含まれるような文でも必要。特にこのような言い回し:
Prabodh. III p. 66 仏教僧がシヴァ派に、その教えを教示するよう乞う
Besides
Rem. By consequence,
(*1)
Schol. on P. 3, 4, 65 (*1)
Ven. III p. 94
Hit. 107
しかしながら、用例を鑑みると、それらの動詞の原義が完全に衰滅したわけではないことは十分あきらかである。したがって、存在動詞は時に意図的に選ばれることがある。そのため
【補足】
つまるところ、
Ch. Up. 6, 16, 1 敬意をもって、窃盗で捕まったと思しき者に対して:
Panc. III, 57
Mhbh. 1, 89, 2
(*1)
このスートラでの
The noun-predicate itself deviates by no means from the common use of other tongues. It may thus be any kind of noun either substantive or adjective, and is put in the nominative case, provided that it be pointing at the same person or thing as is pointed out by the subject, as
名詞述語(noun-predicate)それ自体は、他の言語での一般的な用法から逸脱することがない。したがって、実名詞・形容詞どちらの種類の名詞であってもよい。〔述語と〕同一の物事が主語によって指示される場合には、〔述語は〕nom.に置かれる。例えば、
Pat. 84
Mudr. 23
R. 2, 42, 7
As to the verb-predicate, the same action may be expressed as well by the active voice as by the passive. When active, its agent or subject is put in the nominative case and its object in the accusative;
動詞が述語である場合(verb-predicate)に関しては、受動態(passive voice)でも能動態(active voice)でも同じ行為が表現されうる。能動態の場合、行為主体や主語はnom.に、行為対象はacc.に配される;
Sanskrit has a decided predilection for the passive voice. In translating from that language it is often necessary to transform passive sentences into active.
For inst. Panc. 43
サンスクリットには受動態への傾倒が顕著である。なので、翻訳するときにはしばしば受動文を能動文に変換する必要がある。
Panc. 43
Daç. 133
Hit. 43
Since this preference is of course not limited to transitive verbs, nothing can be more common than the use of impersonal passives. Hit. 93
Rem. Apart from the said impersonal verbs, we have to record the genuine impersonals with active or medial endings and meaning. In classic Sanskrit they are scarcely used, being but remnants of a more widely employed idiom of the elder language. Ait. Br. 1, 9, 2
この傾向は当然他動詞に限定されるものではないから、非人称の受動言が最も一般的である。
Hit. 93
Daçak. 18
Ven. III p. 79 非難の意を表して
時には存在動詞も受動言の形をとる。 32-bを見よ。
【補足】
前述の非人称の動詞とは別に、能動または中動の語尾と意味を伴う純粋な非人称を明記しておかねばなるまい。古典サンスクリットではほとんど使用されていない、ヴェーダ語で広く使用されているイディオムである。
Ait. Br. 1, 9, 2
Açv. Gṛhy, 4, 1, 1
Panc. I
同様に、
Participles, especially those in
Rem. The participles of the present and the future do not partake of this construction, cp. P. 3, 2, 124 with 126 (*1).
(*1)
A vârtt. to P. 3, 2, 124 states an exception for the case, that the negation
分詞(participle)、特に
Hitop. 12
ibid. 7
Çâk. I
【補足】
現在分詞と未来分詞はこの構文に与らない。P. 3, 2, 124と126を見よ(*1)。
(*1)
P. 3, 2, 124に対するvârtt.の注釈は、祈りを表すために否定辞māが分詞に加えられる、という例外を示す。この規則の適用について私は一つ例を知っている(Çiçupâl. 2, 45:
The subject of the sentence is not always expressed. Often it is implied by the verb. For
Nevertheless, the personal pronouns denoting the subject are not seldom added, even when not required for the understanding, certainly much oftener than in Latin and Greek. See f. inst. Nala. 2, 19; 3, 9; Kathâs. 6, 133. But the omission is impossible, if stress should be laid on the pronoun.
In passive sentences, the personal pronouns denoting the agent may be wanting likewise, but of course this is not by far done so often as in active sentences.
Panc. 127
The omission is regular with passive imperatives, that are expressive of an injunction or commandment in a softened or polite manner, as
文の主語は常には示されず、多くの場合は動詞によって暗示される。例えば、筆者の意図が明らかな場合、
それにもかかわらず、主語を示す人称代名詞は、理解に必要でない場合でもしばしば加えられ、ラテン語やギリシャ語よりも間違いなくはるかに頻繁である(例としてはNala. 2, 19; 3, 9; Kathâs. 6, 133.を見よ)。けれども、代名詞に力点を置く場合には省略できない。
受動文では、行為主体を表す人称代名詞が同じく必要とされることもあるが、もちろんこれは能動文ほど頻繁ではない。
Panc. 127
ibid. 327
Pass. Ipv.では、
Panc. 87 〔豹が彼の主たる、腹を空かせたライオンに向かって〕
But in sentences without a finite verb the personal pronoun denoting the subject cannot be missing. It may be said promiscuously
Rem. Occasionally they are wanting even then, provided that it be beyond doubt, which subject is meant. Panc. 214 the crow Sthirajîvin relates to the king of the owls the ill treatment he has endured from his own king, for
けれども、定動詞のない文章では、主題を示す人称代名詞は必ず欠落しない。
【補足】
時には、どの主語が意味されているかを明確に与えることが求められる。
Panc. 214 カラスの
ibid. 53 恋人が姫に宛てて:
ibid. 38
Cp. ibid. 137, 13; 154, 10.
A general subject may be expressed by using the passive form, as
総称の主語は、
Panc, II, 34
省略されている代名詞
Panc. 1, 216
The accessory parts of the sentence, such as are to point out the where, the when, the why, the how of the fact related, the qualities and other attributes of the persons or things involved, are embodied into speech by the same or nearly the same grammatical apparatus, as serves that purpose in other languages. It is the relative frequency or rareness and the distribution of these instrumentalities of speech, which gives to Sanskrit style its proper and peculiar character, the main features of which may be sketched as follows:
文の修飾句は、次のように、関連する事実の場所、時、理由、方法、関係する人や物の特色や属性を指示し、他の言語でその用を果たすのとおおよそ同様に表現される。サンスクリットの文体の固有かつ独特な特徴を与えるのは、これら表現方法の出現率あるいは希少性、そして分布である。その主な特徴は次のように概略できよう:
Ily. Sanskrit, in comparison with western languages does not avail itself much of finite verbs. Hence abundance of gerunds, participles, absolute locatives, noun-predicates and a relative scarcity of subordinate sentences. Accumulating short coordinate phrases is likewise avoided by using gerunds. Daçak. 19
In Sanskrit style the predicate of the sentence is many times expressed by means of a nomen actionis, to be translated by a finite verb. Panc. 21
IIly. Abstracts in
IIIly. A great and important place in Sanskrit composition is filled up by compound nouns. This synthetic expression of thought is applied to the most various and manifold logical relations, but it is especially in the more flowery style of adorned literary composition, that they are used at a considerably large extent. Relative clauses are commonly avoided by them.
IVly. An other characteristic of Sanskrit style is its predilection for the oratio directa. Words and thoughts are related just as they have been spoken and thought or supposed to have been, but they are not moulded into the figure of an oratio obliqua. Generally the adverb
Vly. The system of correlation between relatives and demonstratives, though sufficiently developed as to the number and variety of combinations, has retained a great deal of the unwieldiness and prolixity of its rudimentary stage. It often reminds of the solemn style of old Latin. Mostly the relative clause precedes. Panc. 2
VIly. Sanskrit likes rhetorical interrogations, that is, such as do not put a question, but contain a statement either positive or negative. As this turn is much more employed than in modern languages, such interrogations are often to be translated rather freely. So
VIIly. The predilection for the passive construction has been already mentioned (see 7). It is of course not restricted to the finite verb, but applies also to participles.
1. サンスクリットは、西洋諸言語と比較するに、あまり定動詞を利用しない。そのため、遊離分詞(gerund)、分詞(participle)、絶対処格(absolute locative)、名詞述語が豊富であり、相対的に従属文が少ない。短い等位句の多用は、同様に遊離分詞を使うことで避けられている。
Daçak. 19
サンスクリットの文体では、文の述語は、翻訳に際しては定動詞に翻訳される、動作名詞(nomen actionis)によってしばしば表される。
Panc. 21
2.
3. サンスクリットの構文の中核は、複合名詞が占めている。この総合的な思考の表現はかなり多様な論理的関係に適用されるが、特に修飾された文学的構文の美文体の場合は、かなり広い範囲で使用される。関係節は一般にこれらを用いて避けられる。
4. 他の特徴は直接話法(oratio directa)を好むことである。言葉や思索は、ちょうど書かれるように話されたり考えられたりしていたと説明・想定され、間接話法(oratio obliqua)の形に成形されていない。一般に、副詞
Utt. I
5. 関係詞(relative)と指示詞(demonstrative)の相互関係の組織は、その数と組み合わせの多様さについては十分に発達しているが、かなりの複雑さと未発達段階の冗長さを残している。しばしば古いラテン語の荘重な文体を連想させる。ほとんどの場合は関係節が先行する。
Panc. 2
ibid. 70
6. サンスクリットは修辞疑問文を好む。すなわち、質問はせず、それでいて肯定的か否定的かの言説を忍ばせるのである。この表現は現代の諸言語より遥かに多く用いられるため、このような疑問文はしばしば幾分自由に翻訳される。そのため、しばしば
7. 受動文への傾倒はすでに言及した(7)。もちろん、これは定動詞に限定されず、分詞にも適用される。
Like all languages, that possess a rich store of inflections, Sanskrit affords a comparatively great freedom as to the order of words in the sentence (*1). Yet, it is frequently not altogether indifferent in what order one puts one's words. We ought to distinguish between the traditional or regular arrangement and the various exceptions caused by the exigencies of style, euphony, metre etc. Therefore though tracing a general scheme, we must keep in mind, that it bears but on the most frequent employment, as it has been observed in perusing the best writers, but it cannot claim to be a set of fixed rules rigorously to be followed throughout.
(*1)
Compare Pat. I, p. 39, 1. 18
サンスクリットは、活用の豊富なあらゆる言語と同様に、文中の単語の順序は比較的かなり自由である(*1)。しかし、語順に全く無頓着でないこともままある。私たちは、伝統的あるいは通常の配置と、文体・音便・韻律などの要請によってやむを得ず生じる様々な例外とを区別する必要があろう。したがって、一般的な文構成を辿るにしても、大作家の作品を披見する際に見て取られるような頻出例に裏付けられたものを念頭に置かねばならないだろうが、厳密には、そ〔の例における語順〕は一貫して従うべき不変の規則であると主張することもできない。
(*1)
Pat. I, p. 39, 1. 18
The traditional order of words is this. (*1)
1. The predicate being verbal, it ordinarily closes the sentence, which is headed by the noun-subject, when expressed. The other elements of the sentence are taken in the midst, but placed so as to make the verb have its object immediately before it,
Rem. In passive sentences the agent, as far as I have observed, seems to have the precedence in the traditional order of words, not the nominative of the karma.
Panc. 126
2. If the predicate be a noun, it is put before the subject. Panc. 38
Rem. Pronouns, it seems, may be put indiscriminately before or behind their noun-predicate:
3. Attributes are put before their nouns. But when doing duty of a so called predicative attribute, they generally follow. Comp. for inst. the proverb
Rem. Not seldom they are separated from the noun (or pronoun) they belong to. Daç. 141
4. The vocative generally heads the sentence.
5. The prepositions are commonly preceded by their cases.
6. In sentences linked to the preceding by means of relatives or particles, these words are put first; when enclitical, they are affixed to the first word of the clause they introduce.
(*1)
On this subject we have an excellent treatise of Prof.
伝統的な語順は以下の通りである(*1)。
1. 述語が動詞であり、名詞主語を先頭にして表現される文では、ふつう述語が文を閉じる。他の要素はその間に置かれるが、動詞が直前に目的語を持つように配置される;
同様に、形容詞や名詞の付属物はそれらに先行する。さらに、サンスクリットには主に分詞や動名詞などを用いて従属節を避ける傾向がある(14, I)。そのため、文法や文体の要請に応じて主語の前後に置かれる多少の副次的要素によって、主文が先行することがしばしばある。Patañjaliから取るこの文(I, p. 39, 10)は上記の説明となるだろう;
ここで形容詞に先立たれる主語〔
【補足】
私の観察する限り、伝統的語順の受動文では、行為対象のnom.ではなく行為主体が先行するようである。
Panc. 126
Hitop. 92
2. 述語が名詞である場合、主語の前に置かれる。
Panc. 38
受動文でも同様。
Hit. 20
【補足】
代名詞は、名詞述語の前後に無差別に置かれるようである;
3. 形容詞は〔修飾される〕名詞の前に置かれる。けれども、述語的形容詞の役割を果たすときは一般則に従う。例えばこの諺、
【補足】
これら〔形容詞〕が従属する名詞(または代名詞)から離れることは滅多にない。
Daç. 141
Panc. 73
4. voc.はふつう文頭に位置する。
5. 前置詞は通常その〔係る〕ものに先行する。
6. 関係節や助詞によって先行詞に結び付けられている文では、それらの単語が最初に置かれる。接頭辞の場合、それらが導く節の最初の単語に付加される。
(*1)
この論点についてはDelbrück教授の優れた論文がある。Die altindische Wortfolge aus dem Çatapathabrâhmaṇa 1878. 勿論のこと、それはサンスクリット文学の古典期を越えない。
As it has been stated above (15), this traditional order of words is liable to be modified by various influences of the power to cause the speaker to prefer an other arrangement. Instead of the subject, the word on which stress is laid will head the sentence. In this way the verb or an oblique noun-case or an adverb (especially when of time), are not seldom put first, because of emphasis. Hit. 97
Likewise in connecting sentences it is necessary to commence a new sentence or a new clause at the word, which relates to somebody or something mentioned in the foregoing. Hence demonstratives often head the sentence. Panc. 37
Rem. In general, the manner in which sentences are linked together may be of some influence on the arrangement of words. So the type, represented by Hit. 110
On the other hand similar reasons may expel the verb from its place at the rear, substituting for it some other word, required there by economy of style, because the end of a sentence is also fit to give some emphasis to the word placed there. Ratn. III
There is much freedom, where to put the negations, as will be shown in the chapter, which treats of them.
上述したように(15)、この伝統的な語順はさまざまな〔語の〕力関係によって、話者に他の配置を選択させる傾向がある。力点が置かれている単語が主語の代わりに文頭に来ることがある。このような強調のために動詞や斜格(*訳注)の名詞または副詞(特に時間に関するもの)が文頭に置かれることは滅多にない。
Hit. 97
Daç. 132
Hit. 110
Panc. 39
ibid. 53
絶対処格(absolute locative)なども文頭に置かれる。
Bhojap. 8
Hitop. 131
Panc. 54
同様に、文を接続する際には、前の文で述べた物や人に関連する語で、新しい文や節を始める必要がある。したがって、指示代名詞はしばしば文頭に来る。
Panc. 37
【補足】
一般に、文が接続される仕方は、語順に何かしらの影響を与えることがある。以下の文が代表的であるが、多くの場合は美文体で起こる。
Hit. 110
以下と比較せよ:
Daç. 139
Harsha. 11
一方、文末はそこに置かれる語を強調することに適しているから、文の後ろにある動詞を、文体効率上の要請によって〔強調したい語に〕置き換えることがある。
Ratn. III
Daç. 97
Kâd. I, p. 292
後に説明するように、否定辞を置く場所はかなり自由である。
(*訳注)
斜格:oblique noun-case。nom.とvoc.以外の格
Sanskrit poets, especially in the more artificial and refined kinds, display a still greater variety in arranging the parts of the sentence. We may account for it partly by the exigencies of versification, but for a good deal it is the effect of their aspiring after an elegant and exquisite diction. Yet, as deviation from the traditional order of words is not striven at for itself, the idiom of the poets is rather characterized by the richness and size of compounds, by the elegancy of words and the melodiousness of sounds, by the elevation and perfection of style, than by an artificially disturbed arrangement of words. Such entangled and intricate structure, as for example characterizes Latin poetry, is an exception in Sanskrit (*1). There it is chiefly displayed in the extraordinary great liberty in placing relatives, interrogatives and negations.
Rem. Rhythmical wants and euphony, of course, may also exercise a greater or smaller influence on the order of words. Especially in the old dialect. Here are some instances. Ch. Up. 4, 4, 2
(*1)
Kathâs. 30, 53 may give an instance of poetical arrangement.
In prose the words
サンスクリット詩人、とりわけより技巧的で洗練された類の者は、より多様な仕方で文の要素を配置する。我々はそれをある程度、詩作上の要請によって説明するだろうが、大部分は、彼らが優雅にして雅やかな語法を希求したことの影響である。しかし、伝統的語順からの逸脱はそれ自体として努めて行われたのではないから、詩人たちの〔用いる〕語法は、技巧的に乱れた語順よりも、複合語の豊かさと大きさ、言葉の優雅さ、音の好いこと、気高さと完成度によって特徴づけられる。このような、ラテン語の詩を特徴付けるような絡み合った複雑な構造〔訳注:修辞や技巧によって通常の語順を大きく逸脱した構文〕は、サンスクリットでは例外的である(*1)。それは関係代名詞、疑問詞や否定辞を配置するときの並外れた自由度に示されている。
【補足】
もちろん、音韻的要求も、語順に多少の影響を及ぼしうる。古い方言で顕著である。いくつか例を示そう。
Ch. Up. 4, 4, 2
Ait. Br. 1, 30, 9
ibid. 2, 37, 4
語の韻律的な配置は、ギリシャ語とラテン語で多く使用される転置法(hyperbaton)と比較して、論理によって要請される通常の語順よりも優先される。古い形式の他の特徴は、主に、不変化辞を間に置いて前置詞を動詞から分離することである。
Ait. Br. 2, 31, 6
(*1)
Kathâs. 30, 53 は詩の語順の例を示してくれる。
散文では