1. Subject and predicate. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

1. Subject and predicate.

The subject of the sentence(*1) is put in the nominative case. The predicate of the sentence is either noun or verb; aśvo dhāvati (the horse runs), taruṇo 'śvaḥ (the horse is young).

(*1)
Vernacular grammar has no term to name the subject of the sentence or grammatical subject. The term kartṛ signifies the agent or logical subject. In the same way karma means the logical object, whatsoever may be its grammatical function; it thus implies the object of the active verb as well as the subject of the passive or the objective genitive. In such sentences as »the knife cuts”, the grammatical subject is both kartṛ (agent) and karaṇa (instrument).

1. 主語と述語

文章の主語(subject)(*1)は主格(nominative case)に配される。文章の述語(predicate)は名詞か動詞のいずれかである;aśvo dhāvati(馬が走る)、taruṇo 'śvaḥ(馬は若い)。

(*1)
土着文法学には、文の主語や文法的主語を指す用語がない。kartṛという用語が行為主体(agent)あるいは論理的主語(logical subject)を表す。同様にkarmaは、その文法的機能が何であれ、論理的目的語(logical object)を意味する;したがって、karmaは、受動言の主語や目的語的属格(objective genitive)、能動態の動詞の目的語を含む。例えば"the knife cuts"のような文だと、文法的主語はkartṛkaraṇa(instrument)の両方となる。

2. Verbum substantivum. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

2. Verbum substantivum.

To the noun-predicate the so called verbum substantivum is commonly not subjoined; from a logical point of view it is indeed of no use, and its obligatory employment in modern western languages rather to be called an abuse. Panc. 26 sa mahātmā vayaṃ kṛpaṇāḥ (he is a lord, we are mean people), Nala. 1, 30 tvaṃ cāpi ratnaṃ nārīṇāṃ nareṣu ca nalo varaḥ, Çâk. I api saṃnihite 'tra kulapatiḥ (is perhaps the head of the family near?). It may, however, be added. Panc. 100 asmākaṃ svāmī vainateyo 'sti, Kathâs. 16, 115 aham evāparādhy asmi (I alone am guilty.) — It must be added, if »to be” means »to exist” or »to be met with;” likewise if the grammatical tense or mood is to be expressed.

Rem. It is even wanting sometimes in such sentences, as contain a predicate in the optative or imperative mood; especially in some current phrases, as namastasmai (adoration to him), bhardaṃ te [sc. bhūyāt] (hail to you), kā kathā (why make mention of—) śāntam or śāntaṃ pāpam (v. a. malum absit) etc. Prabodh. III p. 66 the Bauddha monk entreats the Çaiva to let him enjoy the instruction of his doctrines ācāryas tvaṃ śiṣye praveśaya māṃ pārameśvaro śikṣām (be you my teacher, I your pupil, initiate me into the doctrines of the Çaivâs).

2. 存在動詞(Verbum substantivum)

名詞述語(noun-predicate)には、いわゆる存在動詞はふつう付加されない;論理的な観点からすると、これは実際には役に立たず、現代の西洋諸言語において義務的に用いられるのははむしろ乱用なのである。
Panc. 26 sa mahātmā vayaṃ kṛpaṇāḥ (彼は高貴で、我らは賤しい)
Nala. 1,30 tvaṃ cāpi ratnaṃ nārīṇāṃ nareṣu ca nalo varaḥ (あなたが女性にとっての宝石であるように、nala王は男性の中で最上である)
Çâk. I api saṃnihite 'tra kulapatiḥ (家長はこの近くに居るか?)

あるいは付加することもできる。
Panc. 100 asmākaṃ svāmī vainateyo 'sti (私こそは罪人である。)
Kathâs. 16, 115 aham evāparādhy asmi (我らが主はvainateya(=garuḍa)である)

もし「在る」(to exist)あるいは「…が見て取られる」(to be met with)を意味するのなら、〔存在動詞が〕補われるべきである。文法上の時制や法を表現する場合も同様。

【補足】
述語に願望法(optative)や命令法(imperative)が含まれるような文でも必要。特にこのような言い回し:
namastasmai:彼の人へ敬礼します。
bhadraṃ te [sc. bhūyāt]:万歳!
kā kathā: なぜ言うのか?
śāntam / śāntaṃ pāpam (= Lat. malum absit) :悪を避けられますよう!
Prabodh. III p. 66 仏教僧がシヴァ派に、その教えを教示するよう乞う ācāryas tvaṃ śiṣyo praveśaya māṃ pārameśvaro śikṣām:あなたは師なり、私は弟子なり。私に神の教えを伝授してください。

3. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

3.

Besides asti and bhavati, the verbs vidyate, tiṣṭha, vartate and the participle gata may be used more or less as verbum substantivum. Schol. on P. 3, 4, 65 (*1) vidyate bhoktum (there is something to eat), Ven. III p. 94 eṣa duryodhana asyāṃ nyagrodhacchāyāyām upaviṣṭas tiṣṭhati (here D. is sitting down under the shade—), Hit. 107 vāyasarājño dvāri vartate (the king of the crows is at the door). From the given examples it however sufficiently appears that the original meaning of those verbs has not wholly faded. Accordingly it is sometimes not indifferent which verbum subst. to choose. So vidyate especially denotes the »being met with” fr. il y a, likewise asti, but not bhavati; gata expresses the »being in or on”, as citragataḥ (v. a. painted); vartate comp. Lat. versatur.

Rem. By consequence, bhavati is the proper verb, if there he laid some stress on the predicate, in other terms, if it be pointed out that the subject is invested with the dignity or possesses the quality predicated of it. Ch. Up. 6, 16, 1 it is said with respect to somebody, seized on account of a theft, apparently committed by him sa yadi tasya kartā bhavati [not asti]; Panc. III, 57 vanāni dahato vahneḥ sakhā bhavati mārutaḥ (when the fire burns the wood, wind is his mate), Mhbh. 1, 89, 2 yo vidyayā tapasā janmanā vā vṛddhaḥ sa pūjyo bhavati dvijānām.

(*1)
vidyate in this sutra is one of the astyarthāḥ (words meaning to be).

3. 承前

astibhavati以外に、動詞vidyatetiṣṭhavartateと分詞gataは、大体のところ存在動詞として使われうる。
Schol. on P. 3, 4, 65 (*1) vidyate bhoktum(食べ物がある)
Ven. III p. 94 eṣa duryodhana asyāṃ nyagrodhacchāyāyām upaviṣṭas tiṣṭhati (このduryodhanaはかの菩提樹の陰に座って…)
Hit. 107 vāyasarājño dvāri vartate (カラスの王が玄関にいる)

しかしながら、用例を鑑みると、それらの動詞の原義が完全に衰滅したわけではないことは十分あきらかである。したがって、存在動詞は時に意図的に選ばれることがある。そのためvidyateは、とりわけ、bhavatiではなくastiのように〔感受可能なものとして〕「そこにある」(being met with;仏:il y a)ことを意味する。gatacitragataḥ(塗られたもの)のように、「しかじかの状態で存在する」(being in / on)ことを意味する。vartateは羅:versaturと比較のこと。

【補足】
つまるところ、bhavatiは、述語に力点が置かれる場合、すなわち主語に威厳や上等さの言明が与えられる場合において、適切な動詞である。
Ch. Up. 6, 16, 1 敬意をもって、窃盗で捕まったと思しき者に対して:sa yadi tasya kartā bhavati [not asti] (私はまさしくそれの持ち主である)
Panc. III, 57 vanāni dahato vahneḥ sakhā bhavati mārutaḥ (木々を焼く炎にとって、風は友である)
Mhbh. 1, 89, 2 yo vidyayā tapasā janmanā vā vṛddhaḥ sa pūjyo bhavati dvijānām (バラモンにとって、教養や苦行の習慣を備えた年長者は、尊敬さるべき者である)

(*1)
このスートラでのvidyateastyarthāḥ(「在る」を意味する語)の一つである。

4. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

4.

The same character is exhibited by the predicates made up of a noun and a verb of becoming, growing, growing, remaining, being called, considered and the like. Comp. 32.

4. 存在動詞としてはたらく動詞

同様の特性が、名詞と、「(…に)なる」、「(次第に)なる」、「(…と)見える」、「存続する」、「(…と)呼ばれる」、「(…と)見做される」などを表す動詞によって表される。32と比較せよ。

5. Noun-predicate. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

5. Noun-predicate.

The noun-predicate itself deviates by no means from the common use of other tongues. It may thus be any kind of noun either substantive or adjective, and is put in the nominative case, provided that it be pointing at the same person or thing as is pointed out by the subject, as śītalā rātriḥ (the night is cold), for in that sentence the subj. rātriḥ and the predicate śītalā are relating to one and the same thing. This we may call the noun-predicate proper. Nothing, indeed, forbids other nouncases, adverbs and the like doing duty of the predicate, as kūpe toyam when = „water is in the pit,” Pat. 84 ado yatrāsau kākaḥ (yonder [house], where that crow is), Mudr. 23 nāyaśaḥ pramārṣṭum alam (he [will] not [be] able to blot out [that] stain), R. 2, 42, 7 nāhaṃ teṣāṃ te mama (I have nothing in common with them nor they with me) and sim.

5. 名詞述語(noun-predicate)

名詞述語(noun-predicate)それ自体は、他の言語での一般的な用法から逸脱することがない。したがって、実名詞・形容詞どちらの種類の名詞であってもよい。〔述語と〕同一の物事が主語によって指示される場合には、〔述語は〕nom.に置かれる。例えば、śītalā rātriḥ(夜は寒い)のような文だと、この文での主語であるrātriḥと述語であるśītalāは同一のものに関係するから、〔述語śītalāは〕nom.に置かれる。我々はこれを純-名詞述語(noun-predicate proper)と呼称する。もっとも、副詞や他の格の名詞などが述語の役割を果たすことを禁じるものはない(kūpe toyam(水は穴の中にある)など)。
Pat. 84 ado yatrāsau kākaḥ (あそこがあのカラスのいるところである)
Mudr. 23 nāyaśaḥ pramārṣṭum alam (〔彼は〕汚名を拭い去ることができない)
R. 2, 42, 7 nāhaṃ teṣāṃ te mama (彼らにとって私と、〔あるいは〕私にとって彼らと〔共通するものは〕ない) etc.

6. Verb-predicate in the active voice or in the passive. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

6. Verb-predicate in the active voice or in the passive.

As to the verb-predicate, the same action may be expressed as well by the active voice as by the passive. When active, its agent or subject is put in the nominative case and its object in the accusative; devadattaḥ kaṭaṃ karoti (N. N. makes a mat). In the passive sentence, the object of the action is subject of the sentence and accordingly a nominative; the agent is invariably put in the instrumental. devadattena kaṭaḥ kriyate (the mat is made by N. N.); of svapimi (I sleep) the pass. form is mayā supyate (it is slept by me), and so on.

6. 能動態や受動態における動詞述語

動詞が述語である場合(verb-predicate)に関しては、受動態(passive voice)でも能動態(active voice)でも同じ行為が表現されうる。能動態の場合、行為主体や主語はnom.に、行為対象はacc.に配される;devadattaḥ kaṭaṃ karoti(devadattaはマットを作る)。受動文では、行為の対象が文の主語であり、行為主体は常にinst.に配される。devadattena kaṭaḥ kriyate(マットがdevadattaによって作られる);svapimi(私は眠る)の受動言はmayā supyate(私によって眠られる)など。

7. Passive voice. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

7. Passive voice.

Sanskrit has a decided predilection for the passive voice. In translating from that language it is often necessary to transform passive sentences into active. For inst. Panc. 43 cirakālaṃ śruto mayā tavāpavādaḥ (it is a long time I hear blame you), Daçak. 133 kayāpi divyākārayā kanyayopāsthāyiṣi (a maiden of heavenly appearance respectfully approached me), Hit. 43 tatra tena mṛga eko vyāpāditaḥ / mṛgam ādāya gacchatā tena ghorākṛtiḥ sūkaro dṛṣṭaḥ / tatas tena mṛgaṃ bhūmau nidhāya sūkaraḥ śareṇa hataḥ

7. 受動態

サンスクリットには受動態への傾倒が顕著である。なので、翻訳するときにはしばしば受動文を能動文に変換する必要がある。
Panc. 43 cirakālaṃ śruto mayā tavāpavādaḥ (君の〔言う〕悪口を聞くのは久しぶりだ)
Daç. 133 kayāpi divyākārayā kanyayopāsthāyiṣi (或る美貌を具えた乙女が私に近づいてきた)
Hit. 43 tatra tena mṛga eko vyāpāditaḥ / mṛgam ādāya gacchatā tena ghorākṛtiḥ sūkaro dṛṣṭaḥ / tatas tena mṛgaṃ bhūmau nidhāya sūkaraḥ śareṇa hataḥ (そうして〔狩人は〕鹿を一頭殺した。その鹿を持っていくために〔近くに〕行った彼は、荘厳な相貌をした〔別の〕鹿を見た。そこで、そういうわけで鹿を地面に下ろすと、〔彼はその〕鹿を射殺した)

8. Inpersonal passives. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

8. Inpersonal passives.

Since this preference is of course not limited to transitive verbs, nothing can be more common than the use of impersonal passives. Hit. 93 kenāpi śasyarakṣakenaikānte sthitam (some guardian of the crops was standing aside), Daçak. 18 kesariṇā kariṇam nihatya kutracid agami (the lion, after having-slain the elephant, disappeared), Ven. III p. 79 katham evaṃ pralapatām vaḥ sahakhabhā na dīrṇam anayā jihvayā. Even the verb subst. has occasionally a passive form, cp. 32 b).

Impersonal verbs.

Rem. Apart from the said impersonal verbs, we have to record the genuine impersonals with active or medial endings and meaning. In classic Sanskrit they are scarcely used, being but remnants of a more widely employed idiom of the elder language. Ait. Br. 1, 9, 2 tasyai janatāyai kalpate yatraivaṃ vidvānhotā bhavati (it avails such community, as where is a hotṛ knowing this), Açv. Gṛhy. 4, 1, 1 āhitāgniṃ ced upataped udavasyet (if a worshipper in the three fires be affected by illness, he should withdraw); Panc. I yatne kṛte yadi na sidhyati (if it does not succeed notwithstanding the effort—). Likewise varṣati (it rains) = devo varṣati (cp. Yâjñ. 1, 136 with Kâç. on P. 1, 4, 89) and so on.

8. 非人称の受動言

この傾向は当然他動詞に限定されるものではないから、非人称の受動言が最も一般的である。
Hit. 93 kenāpi śasyarakṣakenaikānte sthitam (ある穀物守が小脇に立っている)
Daçak. 18 kesariṇā kariṇam nihatya kutracid agami (象を殺したのちライオンは姿を消した)
Ven. III p. 79 非難の意を表して katham evaṃ pralapatām vaḥ sahakhabhā na dīrṇamanayā jihvayā(どうしてあなたのわめく通りに、あなたの舌が千千でないことがあるだろうか?)

時には存在動詞も受動言の形をとる。 32-bを見よ。

非人称の動詞

【補足】
前述の非人称の動詞とは別に、能動または中動の語尾と意味を伴う純粋な非人称を明記しておかねばなるまい。古典サンスクリットではほとんど使用されていない、ヴェーダ語で広く使用されているイディオムである。
Ait. Br. 1, 9, 2 tasyai janatāyai kalpate yatraivaṃ vidvān hotā bhavati (是の如く知る祭祀者(hotṛ)は、その集団に相応しい)
Açv. Gṛhy, 4, 1, 1 āhitāgniṃ ced upataped udavasyet(もし家で祭祀を執り行うバラモンが病んだのならば、〔彼はその務めから〕去るべきである)
Panc. I yatne kṛte yadi na sidhyati (もし努力したにも関わらず成功しないなら…)

同様に、varṣati(雨が降る)=devo varṣati(cp. Yâjñ. 1, 136 with Kâç. on P. 1, 4, 89)など。

9. Participles, doing duty of finite verbs. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

9. Participles, doing duty of finite verbs.

Participles, especially those in ta and tavant and the krtyâs are frequently employed as if they were finite verbs, without the attendance of the verb subst. In simple prose a great deal of the sentences are moulded in that shape. Hitop. 12 asau vyāghreṇa vyāpāditaḥ khāditaś ca (the tiger killed him and devoured him), ibid. 7 tasya viṣṇuśarmaṇaḥ putrān samarpitavān (he entrusted his sons to the foresaid Vishn.), Çâk. I vinītaveṣeṇa praveṣṭavyāni tapovanāni nāma (surely, the hermitages should he entered in modest dress).

Rem. The participles of the present and the future do not partake of this construction, cp. P. 3, 2, 124 with 126 (*1).

(*1)
A vârtt. to P. 3, 2, 124 states an exception for the case, that the negation is added to the participle, in order to signify an imprecation. Of this rule applied I know but one instance, Çiçupâl. 2, 45 quoted by the Petr. Dict. s. v. , V p. 680; but it is not improbable that the author of that poem has done so designedly to show his own skill by applying an out-of-the-way grammatical rule.

9. 定動詞の役割を果たす分詞

分詞(participle)、特に-ta-tavantなどのkṛtyaは頻繁に、存在動詞を伴わずに、定動詞のように用いられる。単純な散文では多くの文がこのように形成される。
Hitop. 12 asau vyāghreṇa vyāpāditaḥ khāditaś ca(その虎は殺されて食べられた)
ibid. 7 tasya viṣṇuśarmaṇaḥ putrān samarpitavān(〔彼は〕かのviṣṇuśarmanの息子を託した)
Çâk. I vinītaveṣeṇa praveṣṭavyāni tapovanāni nāma(当然、隠遁所には質素な服装で入るべきである)

【補足】
現在分詞と未来分詞はこの構文に与らない。P. 3, 2, 124と126を見よ(*1)

(*1)
P. 3, 2, 124に対するvârtt.の注釈は、祈りを表すために否定辞māが分詞に加えられる、という例外を示す。この規則の適用について私は一つ例を知っている(Çiçupâl. 2, 45: mā jīvanyaḥ parāvajñādukhadagdho 'pi jīvati;Dict. s. v. , V p. 680, “mit einem partic. praes. P. 3, 2, 120, Vârtt. 6. mā jīvanyaḥ u. s. w. derjenige soll (verdient) nicht zu leben, der u.s.w. Spr. 2161.”)が、その詩の作者は、珍奇な文法規則を適用することで自身の技巧を誇示するよう設計したのであろう。

10. Subject implied. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

10. Subject implied.

The subject of the sentence is not always expressed. Often it is implied by the verb. For dadāmi and dadāsi are quite as intelligible as ahaṃ dadāmi and tvaṃ dadāsi, and likewise in the third person the sole dadāti suffices, if there can be no doubt as to the giver meant.

Nevertheless, the personal pronouns denoting the subject are not seldom added, even when not required for the understanding, certainly much oftener than in Latin and Greek. See f. inst. Nala. 2, 19; 3, 9; Kathâs. 6, 133. But the omission is impossible, if stress should be laid on the pronoun.

Agent implied.

In passive sentences, the personal pronouns denoting the agent may be wanting likewise, but of course this is not by far done so often as in active sentences. Panc. 127 iti niścityābhihitam [sc. anena], ibid. 327 bho mitra kim evaṃ palāyyate 'līkabhayena (say, friend, why do [you] run away thus by false fear?).

The omission is regular with passive imperatives, that are expressive of an injunction or commandment in a softened or polite manner, as gamyatām (go), śruyatām (hear) Panc. 87 the panther thus addresses the hungry lion, his master svāmin kriyatām adya mama prāṇaiḥ prāṇayātrā / dīyatām akṣayo vāsaḥ svarge / mama vistāryataṃ kṣititale prabhūtataraṃ yaśaḥ

10. 暗示されたる主語

文の主語は常には示されず、多くの場合は動詞によって暗示される。例えば、筆者の意図が明らかな場合、dadāmidadāsiahaṃ dadāmitvaṃ dadāsi〔で表現した場合と〕と同じくらい明瞭であるし、同様に三人称でもdadāti単体で事足りるのである。

それにもかかわらず、主語を示す人称代名詞は、理解に必要でない場合でもしばしば加えられ、ラテン語やギリシャ語よりも間違いなくはるかに頻繁である(例としてはNala. 2, 19; 3, 9; Kathâs. 6, 133.を見よ)。けれども、代名詞に力点を置く場合には省略できない。

暗示されたる行為主体

受動文では、行為主体を表す人称代名詞が同じく必要とされることもあるが、もちろんこれは能動文ほど頻繁ではない。
Panc. 127 iti niścityābhihitam [sc. anena] (~と〔私によって〕名付けられ…)
ibid. 327 bho mitra kim evaṃ palāyyate 'līkabhayena (おお、友よ、どうしてこのような偽りの恐怖から逃げるのだ)

Pass. Ipv.では、gamyatāmśruyatāmのように〔行為主体は〕ふつう省略されて、命令や規律を柔らかく丁寧に表現する。
Panc. 87 〔豹が彼の主たる、腹を空かせたライオンに向かって〕 svāmin kriyatām adya mama prāṇaiḥ prāṇayātrā / dīyatām akṣayo vāsaḥ svarge / mama vistāryatāṃ kṣititale prabhūtataraṃ yaśaḥ (主よ、いま御身の息もて生命を創造したまえ。直ちに天の衣を与えたまえ。御身がいと貴き栄光を地において押し広げたまえ)

11. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

11.

But in sentences without a finite verb the personal pronoun denoting the subject cannot be missing. It may be said promiscuously kṛtavān asmi and kṛtavān aham and kṛtakṛtyo ’si and so on. The full forms ahaṃ kṛtavān asmi, tvaṃ kṛtakṛtyo ’si are, of course, also available.

Rem. Occasionally they are wanting even then, provided that it be beyond doubt, which subject is meant. Panc. 214 the crow Sthirajîvin relates to the king of the owls the ill treatment he has endured from his own king, for tena durjanaprakopitenemāṃ daśāṃ nītaḥ [sc. aham, as is perspicuous by the context]; ibid. 53 the lover addresses the princess rājaputri suptā [sc. tvaṃ] kiṃ vā jāgarṣi; ibid. 38 vatsa dhanyo ’si yatprathame vayasy evaṃ viraktibhāvaḥ [sc. tvam]. Cp. ibid. 137, 13; 154, 10.

11. 定動詞のない文章

けれども、定動詞のない文章では、主題を示す人称代名詞は必ず欠落しない。kṛtavān asmikṛtavān ahamkṛtakṛtyo ’siなど様々に言いうるが、もちろん、完全な形であるahaṃ kṛtavān asmitvaṃ kṛtakṛtyo ’siも利用可能である。

【補足】
時には、どの主語が意味されているかを明確に与えることが求められる。
Panc. 214 カラスのSthirajīvinがフクロウの王に対し、自らが王から受けた仕打ちを語って曰く:tena durjanaprakopitenemāṃ daśāṃ nītaḥ [sc. aham、文脈を強調して] (かの悪人の教唆で、〔私は〕この状態になってしまった)
ibid. 53 恋人が姫に宛てて:rājaputri suptā [sc. tvaṃ] kiṃ vā jāgarṣi (王女よ、〔あなたは〕もしや眠りから目覚めておられるのですか?)
ibid. 38 vatsa dhanyo ’si yatprathame vayasy evaṃ viraktibhāvaḥ [sc. tvam] (息子よ、何よりも権力に無関心なおまえは幸運である)

Cp. ibid. 137, 13; 154, 10.

12. General subject. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

12. General subject.

A general subject may be expressed by using the passive form, as ucyate (it is said), śrūyate (it is taught). Likewise by the plural of the 3d pers. of the active as āhuḥ (they say, when = it is said; germ. man sagt), viduḥ (it is known), ācakṣate (it is told). But not seldom also the singular of the 3d pers. of the active is employed in this manner. Panc. II, 34 kāraṇān mitratām eti kāraṇād eti (it is not without, one becomes a friend or a foe). The pronoun omitted is sa (= one, germ, man), which is also sometimes added. Panc. 1, 216 tyājyaṃ na dhairyaṃ vidhure 'pi daive / dhairyāt kadācit sthitim āpnuyāt saḥ (one must not lose courage even in distress; by courage one may regain one's position in time).

12. 総称主語

総称の主語は、ucyate(~と言われる)、śrūyate(~と教えられる)のように、受動言を使って表現されうる。能動の三人称複数でも同様;āhuḥ(彼らは言う=~と言われる;独:man sagt)、viduḥ(~と知られる)、ācakṣate(~と話された)。また、能動の三人称単数も往々にして同様に用いられる。
Panc, II, 34 kāraṇān mitratām eti kāraṇād eti (理由あって友となり、理由あって敵となる)

省略されている代名詞sa(=one, ドイツ語:man)は、付されていることもある。
Panc. 1, 216 tyājyaṃ na dhairyaṃ vidhure 'pi daive / dhairyāt kadācit sthitim āpnuyāt saḥ (苦境や運命の中にあっても、勇気を失くすべきではない。いつの日にか、勇気に因ってその人は地位を取り戻すだろう)

13. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

13.

The accessory parts of the sentence, such as are to point out the where, the when, the why, the how of the fact related, the qualities and other attributes of the persons or things involved, are embodied into speech by the same or nearly the same grammatical apparatus, as serves that purpose in other languages. It is the relative frequency or rareness and the distribution of these instrumentalities of speech, which gives to Sanskrit style its proper and peculiar character, the main features of which may be sketched as follows:

13. 修飾句

文の修飾句は、次のように、関連する事実の場所理由方法、関係する人や物の特色や属性を指示し、他の言語でその用を果たすのとおおよそ同様に表現される。サンスクリットの文体の固有かつ独特な特徴を与えるのは、これら表現方法の出現率あるいは希少性、そして分布である。その主な特徴は次のように概略できよう:

14. Character of Sanskrit style. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

14. Character of Sanskrit style.

Ily. Sanskrit, in comparison with western languages does not avail itself much of finite verbs. Hence abundance of gerunds, participles, absolute locatives, noun-predicates and a relative scarcity of subordinate sentences. Accumulating short coordinate phrases is likewise avoided by using gerunds. Daçak. 19 bālaṃ śanair avaniruhādavatārya vanāntare vanitām anviṣyā ’vilokyainam ānīya gurave nivedya tan nirdeśena bhavad antikam ānītavān asmi = »I took off the baby from the tree and sought for the fair one in the forest, but not discovering her I carried it to ray teacher, and gave it over in his hands. By his order I now have brought the boy to you.”

In Sanskrit style the predicate of the sentence is many times expressed by means of a nomen actionis, to be translated by a finite verb. Panc. 21 damanaka āha / svāmin kim iha nivṛtyāvasthānam (Dam. said: why does my master stop and stay here?)

IIly. Abstracts in -tā or -tva may be made of any noun either simple or compound. Since they are available in all noun-cases, they afford an easy expedient to bring a whole clause into a shape as concise as possible and to express logical relations in the very sharpest and most distinct way. Hence they are often employed in treatises, commentaries and similar works. A more detailed account of them will be given hereafter.

IIIly. A great and important place in Sanskrit composition is filled up by compound nouns. This synthetic expression of thought is applied to the most various and manifold logical relations, but it is especially in the more flowery style of adorned literary composition, that they are used at a considerably large extent. Relative clauses are commonly avoided by them.

IVly. An other characteristic of Sanskrit style is its predilection for the oratio directa. Words and thoughts are related just as they have been spoken and thought or supposed to have been, but they are not moulded into the figure of an oratio obliqua. Generally the adverb iti (thus, so) is put behind the words or thoughts related. Accordingly the English sentence he asked his friend, why he had not left this town is Sanskrit kasmād asmān nagarān na prasthitosīti mitram apṛcchat. So f. inst. Utt. I pariśrānteyam āryā tadvijñāpayāmi viśrāmyatām iti (Mylady is tired; for this reason I beg Her to take Her rest).

Vly. The system of correlation between relatives and demonstratives, though sufficiently developed as to the number and variety of combinations, has retained a great deal of the unwieldiness and prolixity of its rudimentary stage. It often reminds of the solemn style of old Latin. Mostly the relative clause precedes. Panc. 2 yathā mama manorathāḥ siddhaṃ yānti tathānuṣṭhoyatām (act so as to fulfill my wishes), ibid. 70 yaḥ kūpo dṛṣṭo 'bhūt tam eva kūpam āsādya, and the like.

VIly. Sanskrit likes rhetorical interrogations, that is, such as do not put a question, but contain a statement either positive or negative. As this turn is much more employed than in modern languages, such interrogations are often to be translated rather freely. So kaḥ is not rarely an other expression of »nobody” and ko na = »every body;” kutaḥ is frequently = »because.” Similarly atha kim = »yes,” katham and nanu = »certainly,” cp. the idiom kva ca… kva ca and other turns, more fully to be dealt with in one of the subsequent chapters. Compare Engl. why, when = »now, well," Greek οὐχοὖν.

VIIly. The predilection for the passive construction has been already mentioned (see 7). It is of course not restricted to the finite verb, but applies also to participles.

14. サンスクリットの文体の特徴

1. サンスクリットは、西洋諸言語と比較するに、あまり定動詞を利用しない。そのため、遊離分詞(gerund)、分詞(participle)、絶対処格(absolute locative)、名詞述語が豊富であり、相対的に従属文が少ない。短い等位句の多用は、同様に遊離分詞を使うことで避けられている。
Daçak. 19 bālaṃ śanair avaniruhādavatārya vanāntare vanitām anviṣyā 'vilokyainam ānīya gurave nivedya tan nirdeśena bhavad antikam ānītavān asmi (樹上から静かに男の子を下ろし森の中で女性を探したが、彼女は見つからず、師のところへ連れていった。私は彼の指示であなたのもとへ〔男の子を〕連れてきたのだ)

サンスクリットの文体では、文の述語は、翻訳に際しては定動詞に翻訳される、動作名詞(nomen actionis)によってしばしば表される。
Panc. 21 damanaka āha / svāmin kim iha nivṛtyāvasthānam (damanakaは言う;主よ、なぜ止まり、逗まってくださらぬのか?)

2. -tā-tvaによる抽象詞は、単なる名詞や複合語のどちらでも作成しうる。抽象詞はあらゆる名詞において使用可能であるため、句全体を可能な限り簡潔にし、ごく明瞭にして最も明確な方法で論理関係を表現する簡単な手段を提供する。したがって、それらはしばしば論文・論評および同様の作品で採用されている。それらのより詳細な説明はのちに与えられよう。

3. サンスクリットの構文の中核は、複合名詞が占めている。この総合的な思考の表現はかなり多様な論理的関係に適用されるが、特に修飾された文学的構文の美文体の場合は、かなり広い範囲で使用される。関係節は一般にこれらを用いて避けられる。

4. 他の特徴は直接話法(oratio directa)を好むことである。言葉や思索は、ちょうど書かれるように話されたり考えられたりしていたと説明・想定され、間接話法(oratio obliqua)の形に成形されていない。一般に、副詞iti(このように)は、関連する単語や考えの背後に置かれる。したがって、「彼は彼の友達に聞いた、どうしてこの町を去らないのかを」(he asked his friend, why he had not left this town)という文はkasmād asmān nagarān na prasthitosīti mitram apṛcchatとなる。
Utt. I pariśrānteyam āryā tadvijñāpayāmi viśrāmyatām iti (この女性は疲れているように思われたので、休むように〔伝えた〕)

5. 関係詞(relative)と指示詞(demonstrative)の相互関係の組織は、その数と組み合わせの多様さについては十分に発達しているが、かなりの複雑さと未発達段階の冗長さを残している。しばしば古いラテン語の荘重な文体を連想させる。ほとんどの場合は関係節が先行する。
Panc. 2 yathā mama manorathāḥ siddhaṃ yānti tathānuṣṭhoyatām (私の願いを叶えるように行動しなさい)
ibid. 70 yaḥ kūpo dṛṣṭo 'bhūt tam eva kūpam āsādya (見られた井戸、まさしくその井戸に座って、…)

6. サンスクリットは修辞疑問文を好む。すなわち、質問はせず、それでいて肯定的か否定的かの言説を忍ばせるのである。この表現は現代の諸言語より遥かに多く用いられるため、このような疑問文はしばしば幾分自由に翻訳される。そのため、しばしばkaḥは「誰も…しない」(nobody)、ko naは「誰でも」(every body)、kutaḥは「それゆえ」を表す。同様に、atha kimは「そうです」(yes)、kathamnanuは「その通り」(certainly)。イディオムのkva ca… kva caなどの言い回しは後の章で詳説する。(英語で"now"や"well"としてはたらくwhyやwhen、古代ギリシャ語のοὐχοῦγと比較せよ)

7. 受動文への傾倒はすでに言及した(7)。もちろん、これは定動詞に限定されず、分詞にも適用される。

15. Order of words. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

15. Order of words.

Like all languages, that possess a rich store of inflections, Sanskrit affords a comparatively great freedom as to the order of words in the sentence (*1). Yet, it is frequently not altogether indifferent in what order one puts one's words. We ought to distinguish between the traditional or regular arrangement and the various exceptions caused by the exigencies of style, euphony, metre etc. Therefore though tracing a general scheme, we must keep in mind, that it bears but on the most frequent employment, as it has been observed in perusing the best writers, but it cannot claim to be a set of fixed rules rigorously to be followed throughout.

(*1)
Compare Pat. I, p. 39, 1. 18 saṃskṛtya saṃskṛtya padāny utsṛjyante teṣām yatheṣṭham abhisambandho bhavati / tadyathā / āhara pātram pātram āhareti.

15. 語順

サンスクリットは、活用の豊富なあらゆる言語と同様に、文中の単語の順序は比較的かなり自由である(*1)。しかし、語順に全く無頓着でないこともままある。私たちは、伝統的あるいは通常の配置と、文体・音便・韻律などの要請によってやむを得ず生じる様々な例外とを区別する必要があろう。したがって、一般的な文構成を辿るにしても、大作家の作品を披見する際に見て取られるような頻出例に裏付けられたものを念頭に置かねばならないだろうが、厳密には、そ〔の例における語順〕は一貫して従うべき不変の規則であると主張することもできない。

(*1)
Pat. I, p. 39, 1. 18 saṃskṛtya saṃskṛtya padāny utsṛjyante teṣām yatheṣṭham abhisambandho bhavati / tadyathā / āhara pātram pātram āhareti (それぞれの語は〔語根から任意の単語の形に〕構成されたのち、自由に〔配〕される。すなわち、āhara pātramとも、pātram āharaとも〔できる〕)

16. Traditional. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

16. Traditional.

The traditional order of words is this. (*1)

1. The predicate being verbal, it ordinarily closes the sentence, which is headed by the noun-subject, when expressed. The other elements of the sentence are taken in the midst, but placed so as to make the verb have its object immediately before it, devadattaḥ kaṭhaṃ karoti (N. N. makes a mat), devadatto bhrātṛbhiḥ saha pāṭaliputraṃ prasthitiḥ (N. N. has parted for Pâtaliputra with his brothers). In a similar manner the attributes and other accessories of nouns precede them. Moreover, as one is inclined in Sanskrit to avoid subordinate sentences by availing one's self largely of participles, gerunds and the like (14, I), it often occurs, that the chief sentence is preceded by a greater or smaller amount of accessory elements of the kind, put according to the exigencies of grammar and style either before the subject or subsequent to it. This sentence, taken from Patañjali (I, p. 39, 10) may illustrate the above statement, pramāṇabhūtaḥ ācāryaḥ darbhapavitrapāṇiḥ śucau avakāśe prāṅmukhaḥ upaviśya mahatā yatnena sūtram praṇayati sma. Here the subject preceded by its attribute stands at the head, then follows darbhapavitrapāṇiḥ formally a predicative attribute of the subject, but as to its meaning an accessory of the gerund upaviśya, 3ly the other accessories of the said gerund, 4ly the gerund itself, 5ly the accessories of the chief predicate, finally that predicate itself.

Rem. In passive sentences the agent, as far as I have observed, seems to have the precedence in the traditional order of words, not the nominative of the karma. Panc. 126 tair vipraiḥ sarvavastūni vikrīya bahumūlyāni ratnāni krītāni, Hitop. 92 tair vānarair vṛkṣam āruhya sarve nīḍā bhagnāḥ

2. If the predicate be a noun, it is put before the subject. Panc. 38 asāraḥ saṃsāro 'yaṃ girinadīvegopamaṃ yauvanaṃ tṛṇāgnisamaṃ jīvitaṃ śaradabhracchāyāsadṛśā bhogāḥ svapnasadṛśo mitraputrakalatrabhṛtyavargasambandhaḥ. Similarly in the passive. Hit. 20 adhunā tavānucareṇa mayā sarvathā bhavitavyam (now at all events I must be your companion).

Rem. Pronouns, it seems, may be put indiscriminately before or behind their noun-predicate: samarthe ’haṃ or ahaṃ samarthaḥ

3. Attributes are put before their nouns. But when doing duty of a so called predicative attribute, they generally follow. Comp. for inst. the proverb svayamupagatāśristyajyamānā śapati (fortune which has arrived spontaneously, grows a curse, when neglected).

Rem. Not seldom they are separated from the noun (or pronoun) they belong to. Daç. 141 mayāsi jātamātraḥ pāpayā parityaktaḥ; when translating this sentence one should render pāpayā by the adverb basely or in a base manner. So Panc. 73 tad drohabuddher api mayāsya na viruddhamācaraṇīyam; note the disjunction of drohabuddheḥ and asya.

4. The vocative generally heads the sentence.

5. The prepositions are commonly preceded by their cases.

6. In sentences linked to the preceding by means of relatives or particles, these words are put first; when enclitical, they are affixed to the first word of the clause they introduce.

(*1)
On this subject we have an excellent treatise of Prof. Delbrück. Die altindische Wortfolge aus dem Çatapathabrâhmaṇa 1878. Yet, of course, it does not go beyond the archaic period of Sanskrit literature.

16. 伝統的な語順

伝統的な語順は以下の通りである(*1)

1. 述語が動詞であり、名詞主語を先頭にして表現される文では、ふつう述語が文を閉じる。他の要素はその間に置かれるが、動詞が直前に目的語を持つように配置される;
devadattaḥ kaṭhaṃ karoti(デーヴァダッタは敷物を作る)
devadatto bhrātṛbhiḥ saha pāṭaliputraṃ prasthitiḥ(デーヴァダッタは兄弟とともにパータリプトラへ出発したところだ)

同様に、形容詞や名詞の付属物はそれらに先行する。さらに、サンスクリットには主に分詞や動名詞などを用いて従属節を避ける傾向がある(14, I)。そのため、文法や文体の要請に応じて主語の前後に置かれる多少の副次的要素によって、主文が先行することがしばしばある。Patañjaliから取るこの文(I, p. 39, 10)は上記の説明となるだろう;
pramāṇabhūtaḥ ācāryo darbhapavitrapāṇiḥ śucāv avakāśe prāṅmukha upaviśya mahatā yatnena sūtraṃ praṇayati sma(権威者であるところの師は、darbha(=kuśa, kāśa)の輪を手に、清らかな土地(avakāśa)において東向きに座り、労を尽くしたsūtraを作った)

ここで形容詞に先立たれる主語〔ācāryaḥ〕が文頭に立ち、そのとき主語の述語的形容詞darbha-pavitra-pāṇiḥを形式的に伴う。それに続いて、遊離分詞(gerund, absolutive)upaviśyaの付属語〔śucāv avakāśe〕と〔prāṅmukha〕(東向きに)が、次に遊離分詞〔upaviśya〕それ自体が、その次に主文の従属節〔mahatā yatnena sūtram〕が、最後にはこの文章の述語〔praṇayati sma〕が綴られている。

【補足】
私の観察する限り、伝統的語順の受動文では、行為対象のnom.ではなく行為主体が先行するようである。
Panc. 126 tair vipraiḥ sarvavastūni vikrīya bahumūlyāni ratnāni krītāni(そのバラモンはすべての物品を売り払って、高い宝石を買った)
Hitop. 92 tair vānarair vṛkṣam āruhya sarve nīḍā bhagnāḥ (その猿が木を登って、すべての鳥の巣を壊してしまった)

2. 述語が名詞である場合、主語の前に置かれる。
Panc. 38 asāraḥ saṃsāro 'yaṃ girinadīvegopamaṃ yauvanaṃ tṛṇāgnisamaṃ jīvitaṃ śaradabhracchāyāsadṛśā bhogāḥ svapnasadṛśo mitraputrakalatrabhṛtyavargasambandhaḥ(これが価値なき人生である。青春は渓流の高みで〔すぐに流れ去るもの〕、人生とは燎原の火のようなものである。快楽は秋の雲の影のようなものである。友や子供や妻や召使や家族のような関係は、夢のようなものである)

受動文でも同様。
Hit. 20 adhunā tavānucareṇa mayā sarvathā bhavitavyam(今、あらゆる意味で、私はあなたの侍従となりましょう)

【補足】
代名詞は、名詞述語の前後に無差別に置かれるようである;
samarthe 'haṃ / ahaṃ samarthaḥ

3. 形容詞は〔修飾される〕名詞の前に置かれる。けれども、述語的形容詞の役割を果たすときは一般則に従う。例えばこの諺、svayamupagatāśristyajyamānā śapati(向こうからやって来た幸運は、放置すると災いを育てる)

【補足】
これら〔形容詞〕が従属する名詞(または代名詞)から離れることは滅多にない。
Daç. 141 mayāsi jātamātraḥ pāpayā parityaktaḥ;この文を翻訳する場合、 pāpayāは“basely”あるいは“in a base manner”の副詞で補って翻訳すべきである;
Panc. 73 tad drohabuddher api mayāsya na viruddham ācaraṇīyamdrohabuddheḥasyaが離れていることに注意せよ。

4. voc.はふつう文頭に位置する。

5. 前置詞は通常その〔係る〕ものに先行する。

6. 関係節や助詞によって先行詞に結び付けられている文では、それらの単語が最初に置かれる。接頭辞の場合、それらが導く節の最初の単語に付加される。

(*1)
この論点についてはDelbrück教授の優れた論文がある。Die altindische Wortfolge aus dem Çatapathabrâhmaṇa 1878. 勿論のこと、それはサンスクリット文学の古典期を越えない。

17. Modified. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

17. Modified.

As it has been stated above (15), this traditional order of words is liable to be modified by various influences of the power to cause the speaker to prefer an other arrangement. Instead of the subject, the word on which stress is laid will head the sentence. In this way the verb or an oblique noun-case or an adverb (especially when of time), are not seldom put first, because of emphasis. Hit. 97 santy evambhūtā bahavaḥ (of the kind there exist many, indeed), Daç. 132 athāvocam / apasaratu dviradakīṭa eṣa / anyaḥ kaścin mātaṅgapatir ānīyatām (then I said: let this miserable elephant be gone, bring an other, a number 1 of the elephants);” Hit. 110 mama balāni tāvad avalokayatu mantrī; Panc. 39 rātrī tvayā maṭhamadhye na praveṣṭavyam; ibid. 53 adyaiva tayā saha samāgamaḥ kriyatām (meet with her still to-day). Absolute locatives and the like are also placed at the beginning, Bhojap. 8 guṛhīte bhoje lokāḥ kolāhalaṃ cakruḥ, Hitop. 131 paśyato bakamūrkhasya nakulair bhakṣitāḥ sutāḥ, Panc. 54 evaṃ tasya tāṃ nityaṃ sevamānasya kālo yāti.

Likewise in connecting sentences it is necessary to commence a new sentence or a new clause at the word, which relates to somebody or something mentioned in the foregoing. Hence demonstratives often head the sentence. Panc. 37 asti kasmiṃścid viviktapradeśe maṭhāyatanaṃ / tatra … parivrājakaḥ prativasati sma / tasya … mahatī vitta-mātrā saṃjātā / tataḥ sa na kasyacid viśvas iti.

Rem. In general, the manner in which sentences are linked together may be of some influence on the arrangement of words. So the type, represented by Hit. 110 rājā sarvān śiṣṭān āhūya mantrayitum upaviṣṭaḥ / āha ca tān [instead of tāścāha], often occurs, especially in polished style. Cp. f. i. Daç. 139 ahaṃ ca … viṣaṃ kṣaṇād astambhayam / apatac ca sa bhūmau, Harsha. 11 martyalokam avātarat / apaśyac ca.

On the other hand similar reasons may expel the verb from its place at the rear, substituting for it some other word, required there by economy of style, because the end of a sentence is also fit to give some emphasis to the word placed there. Ratn. III na khalu kiñcin na saṃbhāvyate tvayi (in you there is nothing we may not look for), Daç. 97 na ced coritakāni pratyarpayasi drakṣyasi pāram aṣṭādaśānāṃ kāraṇānām ante ca mṛtyu-mukham (if you do not restore to the citizens what you have stolen of them, you will know by experience the succession of the eighteen tortures, and at last the mouth of death); Kâd. I, p. 292 rājaputri kiṃ bravīmi vāgeva me nābhidheyaviṣayam avatarati trapayā.

There is much freedom, where to put the negations, as will be shown in the chapter, which treats of them.

17. 修飾における語順

上述したように(15)、この伝統的な語順はさまざまな〔語の〕力関係によって、話者に他の配置を選択させる傾向がある。力点が置かれている単語が主語の代わりに文頭に来ることがある。このような強調のために動詞や斜格(*訳注)の名詞または副詞(特に時間に関するもの)が文頭に置かれることは滅多にない。
Hit. 97 santy evambhūtā bahavaḥ(このようなものがたくさん存在するのだ)
Daç. 132 athāvocam / apasaratu dviradakīṭa eṣa / anyaḥ kaścin mātaṅgapatir ānīyatām(そこで私は言った:この哀れな象を行かせてやれ。どれか他の長たる象を連れてこい)
Hit. 110 mama balāni tāvad avalokayatu mantrī(大臣は私の兵隊を閲せよ)(see TSG, p. 181)
Panc. 39 rātrī tvayā maṭhamadhye na praveṣṭavyam(あなたは夜に寺院の中へ立ち入るべきではない)
ibid. 53 adyaiva tayā saha samāgamaḥ kriyatām(今日中に彼女と会いなさい)

絶対処格(absolute locative)なども文頭に置かれる。
Bhojap. 8 guṛhīte bhoje lokāḥ kolāhalaṃ cakruḥ(楽しみが享受されたとき、〔辺りの〕空間はうるさくなった)
Hitop. 131 paśyato bakamūrkhasya nakulair bhakṣitāḥ sutāḥ(阿呆な鳥が見ているにもかかわらず、マングースは食べ始めた)
Panc. 54 evaṃ tasya tāṃ nityaṃ sevamānasya kālo yāti(得てして、そのように彼がそこに留まっている間、時は過ぎる〔ものである〕)

同様に、文を接続する際には、前の文で述べた物や人に関連する語で、新しい文や節を始める必要がある。したがって、指示代名詞はしばしば文頭に来る。
Panc. 37 asti kasmiṃścid viviktapradeśe maṭhāyatanaṃ / tatra … parivrājakaḥ prativasati sma / tasya … mahatī vittamātrā saṃjātā / tataḥ sa na kasyacid viśvas iti (或る人里離れたところにある寺院の宿所、そこに巡礼者は泊まっていた。彼には大金があったので、誰にも頼らなかった)

【補足】
一般に、文が接続される仕方は、語順に何かしらの影響を与えることがある。以下の文が代表的であるが、多くの場合は美文体で起こる。
Hit. 110 rājā sarvān śiṣṭān āhūya mantrayitum upaviṣṭaḥ / āha ca tān [tāścāhaの代わりにāha ca tān] (王はあらゆる賢者を招聘して、祭式を行った。そして彼らに言った)
以下と比較せよ:
Daç. 139 ahaṃ ca… viṣaṃ kṣaṇād astambhayam / apatac ca sa bhūmau(そして私は侍従をすぐに制止した。すると、彼は地面に跪いた)
Harsha. 11 martyalokam avātarat / apaśyac ca(〔彼は〕地に行き、そして考えた)

一方、文末はそこに置かれる語を強調することに適しているから、文の後ろにある動詞を、文体効率上の要請によって〔強調したい語に〕置き換えることがある。
Ratn. III na khalu kiñcinna saṃbhāvyate tvayi(あなたには、何一つ求めるものはない)
Daç. 97 na ced coritakāni pratyarpayasi drakṣyasi pāram aṣṭādaśānāṃ kāraṇānām ante ca mṛtyu-mukham(もし君が盗んだものを返さないなら、18の苦痛を経験するだろう。ついには死人のような顔を〔するようになるだろう〕)
Kâd. I, p. 292 rājaputri kiṃ bravīmi vāgeva me nābhidheyaviṣayam avatarati trapayā

後に説明するように、否定辞を置く場所はかなり自由である。

(*訳注)
斜格:oblique noun-case。nom.とvoc.以外の格

18. Poetical. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

18. Poetical.

Sanskrit poets, especially in the more artificial and refined kinds, display a still greater variety in arranging the parts of the sentence. We may account for it partly by the exigencies of versification, but for a good deal it is the effect of their aspiring after an elegant and exquisite diction. Yet, as deviation from the traditional order of words is not striven at for itself, the idiom of the poets is rather characterized by the richness and size of compounds, by the elegancy of words and the melodiousness of sounds, by the elevation and perfection of style, than by an artificially disturbed arrangement of words. Such entangled and intricate structure, as for example characterizes Latin poetry, is an exception in Sanskrit (*1). There it is chiefly displayed in the extraordinary great liberty in placing relatives, interrogatives and negations.

Rem. Rhythmical wants and euphony, of course, may also exercise a greater or smaller influence on the order of words. Especially in the old dialect. Here are some instances. Ch. Up. 4, 4, 2 bahv ahaṃ carantī (instead of bahu caranty aham), Ait. Br. 1, 30, 9 tasmād v asyāgniṃ purastād dharanti (instead of -asya purastād agnim), ibid. 2, 37, 4 āgneyaṃ hotā ''jyaṃ śaṃsati. The rhythmical disposition of the words is here prevailing on the regular arrangement required by logic, compare the figur hyperbaton, so much employed in Greek and Latin. — An other mark of antiquity is separating prepositions from their verbs, chiefly by particles put between them, as Ait. Br. 2, 31, 6 upa vā vadedanu vā vyāharet.

(*1)
Kathâs. 30, 53 may give an instance of poetical arrangement.
so ’pi śāpāntabaddhaśaḥ kālaṃ mātalibodhitaḥ kṛcchrāt sahasrānīkas tāṃ vinānaiṣīn mṛgāvatīm
In prose the words kṛcchrāt kālam anaiṣīt would not have been separated.

18. 詩文の語順

サンスクリット詩人、とりわけより技巧的で洗練された類の者は、より多様な仕方で文の要素を配置する。我々はそれをある程度、詩作上の要請によって説明するだろうが、大部分は、彼らが優雅にして雅やかな語法を希求したことの影響である。しかし、伝統的語順からの逸脱はそれ自体として努めて行われたのではないから、詩人たちの〔用いる〕語法は、技巧的に乱れた語順よりも、複合語の豊かさと大きさ、言葉の優雅さ、音の好いこと、気高さと完成度によって特徴づけられる。このような、ラテン語の詩を特徴付けるような絡み合った複雑な構造〔訳注:修辞や技巧によって通常の語順を大きく逸脱した構文〕は、サンスクリットでは例外的である(*1)。それは関係代名詞、疑問詞や否定辞を配置するときの並外れた自由度に示されている。

【補足】
もちろん、音韻的要求も、語順に多少の影響を及ぼしうる。古い方言で顕著である。いくつか例を示そう。
Ch. Up. 4, 4, 2 bahv ahaṃ carantī [bahu caranty ahamの代わりに] (専ら私は行く)
Ait. Br. 1, 30, 9 tasmād v asyāgniṃ purastād dharanti [-asya purastād agnimの代わりに] (それゆえこの火を前に置く)
ibid. 2, 37, 4 āgneyaṃ hotā ''jyaṃ śaṃsati(祭祀者は溶かしたバターをagni神のために捧げる)

語の韻律的な配置は、ギリシャ語とラテン語で多く使用される転置法(hyperbaton)と比較して、論理によって要請される通常の語順よりも優先される。古い形式の他の特徴は、主に、不変化辞を間に置いて前置詞を動詞から分離することである。
Ait. Br. 2, 31, 6 upa vā vaded anu vā vyāharet

(*1)
Kathâs. 30, 53 は詩の語順の例を示してくれる。 so ’pi śāpāntabaddhaśaḥ kālaṃ mātalibodhitaḥ kṛcchrāt sahasrānīkas tāṃ vinānaiṣīn mṛgāvatīm

散文ではkṛcchrāt kālam anaiṣītの語は分離されない。