SECTION II.
SYNTAXIS CONVENIENTIAE AND SYNTAXIS RECTIONIS.

第2部
構文における一致と支配

Chapt. I. Concord.

第1章 〔性・数・格等の〕一致(concord)

19. Real and grammatical gender and number. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

19. Real and grammatical gender and number.

A twofold agreement is here to be spoken of, one existing between idea and word (I), the other between words standing in the same sentence (II).

I. As a rule, there is agreement between the real and the grammatical gender and number. As to the number, an exception is to be stated for the collective nouns and some pluralia tantum, as āpaḥ (water), prāṇāḥ and asavaḥ (life), varṣāḥ (the rainy season), in the elder language also jatravaḥ (collar-bone), grīvāḥ (neck) (*1). Rarely the gender disagrees, as the neuter mitra »friend,” words as bhājata, pātra »vessel; fit person,” f. i. Mhbh. 1, 61, 3 śrotuṃ pātraṃ ca rājaṃstvam (you are the proper man to hear—) daivata (n.) and devatā (f.) »deity,” etc; — dārāḥ masc. plur. »wife” is an instance of disagreement in both gender and number (*2).

The diminutives generally retain the gender of their primitives (*3): putraka m. as putra, but f. as putrī.

Rem. Of the collectives some are not always used so; jana f. ex. may as well denote a single individual as a collection of individuals. Accordingly, in the latter case it may be said as well janaḥ (sing.) as janāḥ (plur.) (*4). Similarly lokaḥ or lokāḥ »people, le monde, les gensprajā or prajāḥ »offspring; subjects.”

(*1)
Still Pâṇini seems to have known it but as a plural, for in teaching taddhitas derived from it, he says grīvābhyo [not grīvāyāḥ] ‘ṇ ca P. 4, 3, 57. Compare the similar development of Latin cervix out of the pl. tant. cervices, see Quintilian VIII, 3, 35.

(*2)
dāra is used as a singular in the Dharmasûtra of Âpastamba (see I, 32, 6; II, 1, 17; 5, 10; 11, 12; 22, 7, etc.).

(*3)
Words in a have, however, sometimes diminutives in ī. So śastrī (a small dagger = asiputrī Amar. k.), whereas śastra (n.) more especially »sword.”

(*4)
So Nala. 6, 11 tataḥ paurajanāḥ sarva mantribhiḥ saha bhārata / rājānaṃ draṣṭumāgacchan, but in the subsequent çloka we read tataḥ sūta upāgamya damayantyai nyavedayat / eṣa paurajano devi dvāri tiṣṭhati kāryavān.

19. 実際上 / 文法上の性・数

ここでは二通りの一致(agreement)について説明する。すなわち、一つは意味内容(idea)と語の間の一致(I)、もう一方は同じ文に位置する〔二つ以上の〕語の間の一致(II)、である。

I. 原則として、実際上・文法上の性(gender)と数(number)との間には一致〔関係〕が存在する。数に関しては、集合名詞(collective noun)といくつかの複数名詞(pluralia tantum=単数形をもたない語)という例外が述べられている(*1)
āpaḥ(水)
prāṇāḥasavaḥ(命)
varṣā(雨季)
・(古語)jatravaḥ(鎖骨)
・(古語)grīvāḥ(首)

稀に、性は一致しないことがある。
bhājata(n. 友)
pātra(n. 盃)
・f. i. Mhbh. 1, 61, 3 śrotuṃ pātraṃ ca rājaṃs tvam(君は~を聞くにふさわしい男だ)
daivata(n.)、devatā(f.)(ともに「神性、神たること」)

など。dārāḥ(m. pl. 妻)は性数ともに一致しない例である(*2)

putraputra(m.)、putrī(f.)のように、指小辞(diminutive)は一般にその〔現実にそうであるところの〕自然の性を保持する(*3)

【補足】
集合名詞のうちいくつかは、常にこのように〔本来の数を無視して〕用いられるわけではない。例えばjanaは、単体の個人を表すのと同じようにして複数人の集合も表すことがある。したがって、後者の場合はjanaḥ(sg.)ともjanāḥ(pl.)とも言うことが出来る(*4)。以下同様;lokaḥlokāḥ(people, le monde, les gens)、prajāprajāḥ(子孫、国民)

(*1)
Pāṇiniはこれを把握しているようであるが、それにも関わらず、ここから派生するtaddhitaを教示するために、複数形としてgrīvābhyo ‘ṇ cagrīvāyāḥでない) (P. 4, 3, 57)と述べる。ラテン語での複数名詞cervicesからcervixへの同様の展開と比較せよ(Quintilian VIII, 3, 35. を見よ)。

(*2)
Âpastamba Dharmasūtraにてsg.としてdāraが用いられている(I, 32, 6; II, 1, 17; 5, 10; 11, 12; 22, 7, etc.)。

(*3)
ただし、a〔語幹〕の語は、ときおり指小辞īを含む。そのようにして、とりわけśastraは〔本来〕n.であるがśastrī(短剣=asiputrī(Amar. k.))とも。

(*4)
それゆえNala. 6, 11 tataḥ paurajanāḥ sarva mantribhiḥ saha bhārata / rājānaṃ draṣṭum āgacchanとなっている。しかしその次のシュローカではtataḥ sūta upāgamya damayantyai nyavedayat / eṣa porajano devi dvāri tiṣṭhati kāryavānと読まれる。

20. Singularis generalis. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

20. Singularis generalis.

In a general proposition a whole class of individuals may be optionally denoted by the singular or by the plural of the common noun. {P. 1, 2, 58.} brāhmaṇaḥ pūjyaḥ or brāhmaṇāḥ pūjyāḥ (the brahman [that is, any brahman as far as he is a brahman] ought to be honored). Cp. f. inst. Bhoj. 13 sarpadaṣṭaṃ viṣavyākulaṃ rogagrastaṃ……tatkṣaṇād eva vigatasakalavyādhisaṃcayaṃ kurmaḥ [a kâpâlika speaks] »men, bitten by a serpent, or poisoned, or sick, we release immediately from illness.”

Plural of proper names.

Rem. Proper names occasionally are employed in the plural number, when signifying one’s family or descendants. Ragh. 1, 9 raghūṇām anvayaṃ (I will celebrate the family of Raghu), — Pân. 2, 4, 62-70 gives a list of those, that admit of such a plural.

20. 単数(singularis)総説

一般命題(general proposition)(*訳注1)では、普通名詞のsg.かpl.かを用いることによって、ある集団の全体を示すことができる。{P. 1, 2, 58.}
brāhmaṇaḥ [-āḥ] pūjyaḥ [-āḥ] (バラモンは[すなわち、彼がバラモンである限り]崇敬されるべきである)
Bhoj. 13 (kāpālikaの言) sarpadaṣṭaṃ viṣavyākulaṃ rogagrastaṃ… tatkṣaṇād eva vigatasakalavyādhisaṃcayaṃ kurmaḥ(蛇に噛まれた者、毒を受けた者、あるいは病に伏した者、彼らは直ちに病魔から開放される)

固有名詞のpl.

【補足】
或る者の家族や子孫を表す際に、固有名詞がpl.で用いられることがある。
Ragh. 1, 9 raghūṇām anvayaṃ(私はraghuの家族を祝福するだろう)

P. 2, 4, 62-70 がこのような複数形〔の使用〕を認めるリストを与えている。

(*訳注)
一般命題(general proposition):論理学で用いられる用語。普遍的概念を表す命題のこと。もっとも、ここでは現在に全称命題(universal proposition)と言うときのような厳密さはなさそうでもある。

21. Plural of abstract nouns. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

21. Plural of abstract nouns.

The plural of abstract nouns is employed in Sanskrit more largely than with us, at least sometimes in Phrases, somewhat strange to our feeling. Kâmand. 1, 62 jitendriyasya nṛpater nītimārgānusāriṇaḥ / bhavanti jvalitā lakṣmyaḥ kīrttayaś ca nabhaḥspṛśaḥ »if a prince, who keeps his senses under control, follows the path of polity, his fortune (fortunae) blazes upward, and his glory (laudes) reaches heaven," Çâk. VI śayyāprāntavivartanair vigamayatyunnidra eva kṣapāḥ »sleepless he passes his nights, tossing himself to and fro upon his couch," ibid. VII santi punar nāmadheyas ādṛśyāni, nominum similitudines. Of the kind are āpatsu: Mhbh. 1, 123, 77 »in times of distress,"" bhayeṣu (= bhayakāleṣu) R. 3, 4, 9 and the like.

21. 抽象名詞のpl.

サンスクリットにおいて、抽象名詞のpl.は我々の言語よりもっと頻繁に用いられる。それは少なくとも、あるフレーズでは何か奇妙に感じられるほどに、である。
Kâmand. 1, 62 jitendriyasya nṛpater nītimārgānusāriṇaḥ / bhavanti jvalitā lakṣmyaḥ kīrttayaś ca nabhaḥspṛśaḥ(泰然たり、正しい道を行く者であるところの王には、幸運(lakṣmyaḥ; pl.)が輝き、〔その〕栄光(kīrttayaḥ; pl.)は天に届く)
Çâk. VI śayyāprāntavivartanair vigamayatyunnidra eva kṣapāḥ(寝台の縁を寝返り打ちながら、〔彼は〕一睡もせずに夜を過ごした)
ibid. VII santi punar nāmadheyasādṛśyāni(〔それらは〕以前の名前のようである。)(*sādṛśyaは比較名詞(nominum similitudines))

āpatsu(苦難の時に, in times of distress)の類はMhbh. 1, 123, 77、bhayeṣu(= bhayakāleṣu)はR. 3, 4, 9など。

22. Plural of a people’s name. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

22. Plural of a people’s name.

he plural of a people’s name is commonly used to denote the region, where that people dwell. {P. 4, 2, 81.} The country; inhabited by the nation called aṅgāḥ is also named aṅgāḥ; in the same way it is spoken of pañcālāḥ, matsyāḥ, kosalāḥ, vidarbhāḥ etc, if the country of Pancâla, Matsya, Kosala, Vidarbha is meant. Compare Latin Volsci, Parisii, Chatti, Germ. Polen, Hessen, Sachsen, Engl. Sweden and sim.

22. 民族名のpl.

民族名のpl.はふつう、その民族の住まう地域を示すために用いられる。{P. 4, 2, 81.} aṅgāḥと呼ばれる民族が居住する国もaṅgāḥと呼ばれる。同様に、pañcālāḥmatsyāḥkosalāḥvidarbhāḥの国を意味する場合、pañcālāḥmatsyāḥkosalāḥvidarbhāḥと言われる。ラテン語でのVolsci、Parisii、Chatti、ドイツ語でのPolen、Hessen、Sachsen、英語でのSweden等と比較せよ。

23. Pluralis majestaticus. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

23. Pluralis majestaticus.

The pluralis majestaticus is often used in addressing persons or speaking of them in a reverential manner. This applies to all words and epithets, such venerable men are designated with. Çâk. II the king asks the messenger kim ambābhiḥ preṣitaḥ (are you sent by my revered mother?). R. 1, 68 king Janaka tells Daçaratha the great exploit done by his sublime son Râma seyaṃ mama sutā rājan viśvāmitrapuraskṛtaiḥ / yadṛcchayā gatair rājan nirjitā tava putrakaiḥ (your illustrious child, my king, has won my daughter, as he was come here by chance, a companion of Viçvâmitra).

Rem. Note the much employed metaphor of speaking of »the feet of —" instead of the revered master himself. In that case the name or title is commonly compounded with -pādāḥ — note the plural — as Hitop. 96 eṣa duṣṭabako ‘smaddeśe carann api devapādān adhikṣipati »— insults Your Majesty."

23. 威厳を表すpl.

威厳〔を表す〕pl.は、聴衆に演説するか、或いは恭しい態度で話したりする場合にしばしば用いられる。これは尊敬すべき人を指示するあらゆる語や形容辞に適用される。
Çak. II 王が使いの者に尋ねる;kim ambābhiḥ preṣitaḥ(〔あなたは〕母上に遣わされたのか?)
R. 1, 68 Janaka王がDaśarathaに、彼の気高き息子Rāmaの成した偉業を伝える;seyaṃ mama sutā rājan viśvāmitrapuraskṛtaiḥ / yadṛcchayā gatair rājan nirjitā tava putrakaiḥ (*訳注)(王よ、私の娘を、Viśvāmitraに伴われて不意にいらっしゃった、あなたの息子〔ラーマ〕は勝ち取りました)

【補足】
敬意が払われる対象そのものの代わりに「~の足」について話すという、よく用いられる隠喩に注意すること。その場合、名前や肩書はふつう-pādāḥ(pl.)との複合語である。
Hitop. 96 eṣa duṣṭabako ‘smaddeśe carann api devapādān adhikṣipati (このduṣṭabakaは我らが国土において、陛下を侮辱しました。)

【訳者注】
この文は例として適当でないと思われる。原文では"your illustrious child, my king, has won my daughter, as he was come here by chance, a companion of Viçvâmitra"と訳されているが、ここでSpeijerは連声規則によりsutā(ḥ) rājanと補って読んでいる。すなわち、威厳のpl.がsutaに適用されていると解釈し、sutāḥがRāmaを指すものと見るわけである。けれども、ここではJanakaの娘が勝ち取られ(sutā nirjitā)、Rāmaはそのkartṛ(viśvāmitrapuraskṛtaiḥ yadṛcchayā gatair putrakaiḥ)である。よってsutāはf.sg.nom.と解釈するのが適当であり、威厳のpl.ではない。

24. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

24.

Similarly it is a token of great respect, if one is addressed by the plural of the personal pronoun, yūyam or bhavantaḥ instead of tvam or the polite bhavān. Daç. 69 a girl thus addresses a holy man bhagavann asyā me doṣam eṣā vo dāsī vijñāpayati (Reverend, she, your servant, tells you of wrong done by me), Çâk. V the ascetic Çârṅgârava says to king Dushyanta śrutaṃ bhavadbhiḥ (Your Majesty has heard — ), Panc. 71 [Damanaka to the lion] deva saṃjīvako yuṣmat padānām upari drohabuddhiḥ (*1).

(*1)
Pâṇini does not mention this idiom; did it not exist in his time? Patañjali also is silent about it, but the Kâçika-comm. contains the vârtt. (on P. 1, 2, 59) yuṣmadi gurāv ekeṣām.

24. その他の敬意表現

同様に、ある人がtvamや敬称bhavānの代わりにyūyambhavantaḥの代名詞のpl.で指示されるならば、これは多大なる敬意のしるしである。
Daç. 69 少女がこのように聖者を指し示す;bhagavann asyā me doṣam eṣā vo dāsī vijñāpayati(聖者よ、このあなたのしもべに、私の過失を伝えてください)
Çâk. V 苦行者ŚārṅgaravaがDuṣyanta王に言う;śrutaṃ bhavadbhiḥ(御身は~を聞かれた)
Panc. 71 Damanakaがライオンへ;deva saṃjīvako yuṣmat padānām upari drohabuddhiḥ (*1)(王よ、saṃjīvakaはあなたに対して悪意を持っています)

(*1)
Pāṇiniはこの〔yuṣmadがsg.で用いられる〕語法には言及しないが、彼の時代には存在しなかったのであろうか? これについてパタンジャリもまた沈黙しているが、〔asmadがsg.やdu.でも用いられるとする〕P. 1, 2, 59に対するKâçikāの注釈は、〔上記例文と同様に、yuṣmadがsg.で用いられることを示す例文〕yuṣmadi gurāv ekeṣāmを含んでいる。

25. [vayam] = [aham] or [āvām]. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

25. vayam = aham or āvām.

The plural of the first person is allowed to be made use of, when meaning a singular or a dual. {P. 1, 2, 59.} Here we have not a majestic plural, but almost the same liberty as in Latin, to use nos = ego. Thus vayam may have the purport of aham and āvām, and kurmaḥ may be = karomi or kurvaḥ. Instances are very common. Mudr. I Câṇakya thus addresses his pupil vatsa kāryābhiyoga evāsmān ākulayati, Panc. 41 a monk asks for hospitality with these words bho bhadra vayaṃ sūryoḍhā atithayas tavāntikaṃ prāptāḥ / na kam apy atra grāme jānīmaḥ (*1). Similarly Panc. 58 the plural is used instead of the dual, kiṃ kurmaḥ sāṃpratam (what shall we do now [you and I]?)

(*1)
The given instance does not agree with the statement of some grammarian quoted by Pat. 1, 230 apara āha / asmadaḥ saviśeṣaṇasya prayoge na. Pat. himself allows the plural of the first person even then, unless the proper name or the yuvapratyaya be added, thus ahaṃ devadattaḥ, not vayaṃ.

25. ahamāvāmと等価のvayam

sg.かdu.を意味する場合に、一人称のpl.を用いることができる。{P. 1, 2, 59.} この場合は尊厳のpl.ではなく、ラテン語においてnos(pronoun, 1st. pl.)をego(pronoun, 1st. sg.)として用いるのとほとんど同様に自由である。したがって、vayam(pl.)はaham(sg.)やāvām(du.)と同じ趣意をもつことがあり、kurmaḥ(√kṛ, Pres.pl.1st.)はkaromi(sg.)あるいはkurvaḥ(du.)になることがある。実例は非常に多い。
Mudr. I Cāṇakyaが弟子に述べて曰く:vatsa kāryābhiyoga evāsmān ākulayati(弟子よ、宗教的な努力こそが、私を動揺させる)
Panc. 41 僧が歓待を求めて曰く:bho bhadra vayaṃ sūryoḍhā atithayas tavāntikaṃ prāptāḥ / na kam apy atra grāme jānīmaḥ (*1)(おお、ご主人、私は夕刻に、客としてあなたのところに来たのです。どうしてこの土地のことを知りましょうか?)
Panc. 58 kiṃ kurmaḥ sāṃpratam (今、〔私とあなたは〕何をしましょうか?)(du.の代わりにpl.)

(*1)
所与の例は、Pat. 1, 230 apara āha / asmadaḥ saviśeṣaṇasya prayoge na(他の者は言う:「asmadは、修飾語を持つものと結びついて〔は用いられ〕ない」)として引用される諸文法家の説に合致しない。Patañjali自身は、固有名詞あるいはyuvapratyaya(*訳注)が付加されない限りにおいて一人称のpl.〔であるasmadをpl.以外を指すものとして用いること〕を認めている。したがって、〔彼の見解によれば、固有名詞が与えられている場合〕ahaṃ devadattaḥとなり、vayaṃは用いられない。

【訳注】
yuvapratyaya
接尾辞phak-āyana)とphiñ-āyani)。名詞に付加され、子孫や孫を意味する

26. Dual. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

26. Dual.

In all periods of the language the dual is the proper and sole number by which duality is to be expressed. {P. 1, 4, 21 sq.}

If the voluminous mass of Sanskrit literature will once be thoroughly examined with respect to syntactic facts, it is not improbable there will be put forward sundry instances of duality expressed by the plural number. But the number of such exceptions cannot be but exceedingly small (*l). For, though the vulgar dialects and the pali have lost the dual, polished Sanskrit always strictly observes its employment and does in no way offer that confusion of dual and plural, which is so obvious in Attic Greek and already in the dialect of Homer.

(*1)
I have noticed three instances, all of them in poetry, and partly fit methinks to be interpreted so as to confirm the general role. Of them, one R. 2, 22, 23 ṛṣayo 'pi bhraśyante kāmamanyubhiḥ contains a plural, which may be accounted for as denoting either the various kinds of studium and ira (cp. Manu 7, 45-48) or as pointing at the diversity in time, space and persons of the manifold instances of holiness lost, so the comm. bahuvacanaṃ vyaktibahutvāt. — Kathâs. 107, 51 śvaśrūśvaśurāṇām the majestic plural seems to have been employed. Strange is this passage: Mhbh. 1, 24, 6 candrādityair yadā rāhur ākhyāto hy amṛtaṃ piban, there being no room for the scholiast’s interpretation ādityasya mūrtibahutvena candrādityair iti bahuvacanam.

26. 双数(du.)

サンスクリットのあらゆる時代区分において、双数(dual)は2つたること(duality)を表すための適切かつ唯一の数である。{P. 1, 4, 21 sq.}

もし膨大なるサンスクリット文献を、一度その統語論的実態に関して徹底的に調べ上げたとしても、pl.によって2つたることを表す例が多く提起されることはないだろう(とはいえ、そのような例外は決して皆無ではない(*1))。というのも、諸方言やパーリ語がdu.を失っているにもかかわらず、洗練されたサンスクリットは常に厳格にその使用を守り、古代ギリシャ語アッティカ方言とホメロスの訛りにおいて明らかであるようなdu.とpl.の混乱は決して出さないのである。

(*1)
私は3つの例に気づいたが、いずれも詩であり、一般的な役割を確認するための説明には幾分か丁度よいように思われる。そのうち、
R. 2, 22, 23 ṛṣayo 'pi bhraśyante kāmamanyubhiḥ(聖仙さえ、欲や怒りによって身を持ち崩す)はpl.〔の動詞bhraśyante〕を含んでいる。この動詞は、種々の意欲(kāma)と怒り(manyu)か(cp. M. 7, 45-48)、あるいは種々の時間・空間・人(ṛṣi, 失われた聖仙)かのどちらかを指示するものとして説明することができる。それゆえ注釈には「〔指示対象となる〕個物(vyakti)が多種多様であるからpl.(bahuvacana)である」(bahuvacanaṃ vyaktibahutvāt)という。
Kathâs. 107, 51 śvaśrūśvaśurāṇām(義理の父母の…)には、敬意のpl.が用いられているようである。
奇妙なのはこの文である;Mhbh. 1, 24, 6 candrādityair yadā rāhur ākhyāto hy amṛtaṃ pibancandrādityair: pl.)が、注釈者の解釈の余地はない;ādityasya mūrtibahutvena candrādityair iti bahuvacanamādityaは多人数であることによってcandrādityairとpl.で〔表現されるので〕ある)

27. Samânâdhikaraṇya / Concord - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

27. Samânâdhikaraṇya / Concord

II — Concord in case, number, gender and person is in Sanskrit the same, as in all languages with inflections, that is to say, it does exist between all such words, as, while standing in the same sentence, are to point at the same thing. For this reason, the predicate does agree with its subject in case and person, the attribute with the noun, it qualifies, in case and — if possible — also in number and gender, and so on. It would be superfluous to exemplify this general rule (*1), which, moreover, is common to all languages. It will suffice to notice some more or less remarkable features:

1) Pronouns follow the general rules of agreement. Thus it is Sanskrit to say sa praśnaḥ, as it is Latin to say haec est quaestio, whereas Teutonic dialects always put the pronoun in the neuter sing. Dutch dat is de vraag, Germ. das ist die Frage. Panc. 63 mama prāṇayātreyam (so is my livelihood), ibid. II, 201 asau paramau hi mantraḥ (that is the most important counsel), Çak, VII sidhyanti karmasu mahatsv api yan niyojyāḥ saṃbhāvanāguṇam avehi tam īśvarāṇām (if officers are successful in weighty affairs, impute it to the virtue of their masters, who honour them with the execution). — Yet there may occur instances, where it would be not possible to observe this rule (*2).

2) Occasionally the verb will agree with the noun-predicate when standing near, instead of agreeing with the subject. Panc. 263 sarpa āha / sāmprataṃ tvaṃ me mitraṃ jātam [not jātaḥ], M. 9, 294 sapta prakṛtayo hy etāḥ saptāṅgaṃ rājyam ucyate (these [foresaid] seven elements are named together the seven-membered kingdom), ibid. 2, 81 mahāvyāhṛtayaḥ…tripadā caiva sāvitrī vijñeyaṃ brahmaṇo mukham (— and the three-membered sâvitrî should be considered as the mouth of brahma).

3) Sometimes, in cases of discordance between the grammatical and the real gender or number of a noun, its predicate or attribute will agree with the latter (constructio ad synesin) R. 2, 52, 42 tvāṃ cintayantaḥ — nirāhārāḥ kṛtāḥ prajāḥ (thinking of thee — the subjects do not take food); here to prajāḥ, though grammatically a fem., is added a participle in the mascul. Note in the example quoted the distance by which the attribute is separated from the noun, it qualifies.

(*1)
Grammatical concord bears with vernacular grammarians the well-chosen name of sâmânâdhikaraṇya, that is »the relation existing between sâmânâdhikaraṇâs or words, whose substrate (adhikaraṇa) is the same (samāna)”.

(*2)
See for inst. Ch. Up. 6, 16, 2 etadātmyam idaṃ sarvaṃ tatsatyaṃ sa ātmā tat tvam asi śvetaketo. Here sa ātmā is rendered by Prof. Max Müller »it is the Self,” in a note to subjoins: »The change of gender in sa for tad is idiomatic. One could not say in Sanskrit tad âtmâ it is the Self, but sa âtmâ." (Pref. to the Sacr. Books of the East, I, p. XXXVI). Nevertheless, in the words immediately following tat tvam asi, that very idiom seems to be neglected, for the neuter tat is the predicate of the masc. tvam. Here the neuter has been preferred, because of tad and tvam there is not affirmed a full identity, as it is done with respect to sa and âtmâ, but it is only said, tvam is a phenomenal manifestation of tad: »tad (sc. âtmà) is also in you.”

27. Samānādhikaraṇya / 一致

II. — サンスクリットでは、性・数・格と人称の一致(concord)はあらゆる屈折語と同様である。すなわち、同じ文に置かれている語の間には同じモノを指示する関係が存在する。このため、述語はその主語の格・人称と一致する。名詞の形容詞(attribute)は、格と(可能であれば)性・数が一致する。等々。あらゆる〔屈折〕語に共通するこの一般則を例示するのは不要であろう(*1)。いくらかの目立った特徴に留意するだけでよい;

1. 代名詞は一致の一般則に従う。つまり、ラテン語で"haec est quaestio"(それが問題だ)と言うように、サンスクリットでもsa praśnaḥとする。一方、ドイツ諸方言(Teutonic dialects:ゲルマン語派?)では、オランダ語:"dat is de vraag"、ドイツ語:"das ist die Frage"のように、代名詞は常にn.sg.で置かれる。
Panc. 63 mama prāṇayātreyam (これが私の暮らしの支えである)
ibid. II, 201 asau paramau hi mantraḥ (あれは実に最重要な助言である)
Çak, VII sidhyanti karmasu mahatsvapi yan niyojyāḥ saṃbhāvanāguṇamavehi tam īśvarāṇām (栄誉の美徳もつ官吏の偉大な行為を為す、はその主に帰せなさい)

ただし、この規則を遵守できない場合がある(*2)

2. 名詞述語(noun-predicate)が近くに置かれているとき、動詞は、主語に一致する代わりに、その名詞述語に一致することがある。
Panc. 263 sarpa āha / sāmprataṃ tvaṃ me mitraṃ jātam [not jātaḥ] (蛇は言う:「今や、君は私の友にして息子である」)
M. 9, 294 sapta prakṛtayo hy etāḥ saptāṅgaṃ rājyam ucyate (実に、これら7の要素は、7支から成る王国と言われる)
ibid. 2,81 mahāvyāhṛtayaḥ… tripadā caiva sāvitrī vijñeyaṃ brahmaṇo mukham (… そして、3から成るsāvitrī神は、brahma神の口と知られるべきである)

3. 名詞における文法上・実際上の性・数が一致しない場合、その述語あるいは形容詞が後の語と一致することがある(意味による構文)。
R. 2, 52, 42 tvāṃ cintayantaḥ — nirāhārāḥ kṛtāḥ prajāḥ (君のことを考えると、…その臣民は食を控えるようになる)

ここでのprajāḥは文法的にはf.であるが、m.の分詞が付加されている。例文での形容詞が〔修飾対象の〕名詞から離れていることに注意せよ。

(*1)
文法上の一致(concord)には、インドの文法学者たちによるsamānādhikaraṇyaという適切な名称がある。すなわち「samānādhikaraṇās〔同じカテゴリのもの、同じ対象に関係するものども〕あるいは語(words)の間の関係であり、その基質(adhikaraṇa)は同一(samāna)である」。

(*2)
例えばこの例を見よ;
Ch. Up. 6, 16, 2 etadātmyam idaṃ sarvaṃ tatsatyaṃ sa ātmā tat tvam asi śvetaketo (これはこの本性を持つ。それが真実である。それはātmanである。汝はそれなのだ、śvetaketuよ)

ここでのsa ātmāはMax Müller博士に「それはそれ自身である」(it is the Self)と翻訳されている。
tadが〔m.の〕saに性を変えているのは慣用語法(idiomatic)である。サンスクリットではtad ātmāとは〔concordの関係上〕できなかったが、けれどもsa ātmāと言うことはできた」(the Sacr. Books of the East, I, p. XXXVI)
それにも関わらず、直後に続くtat tvam asiの句ではtat(n.)がtvam(m.)の述語であるから、〔Müllerの言うところの〕当の慣用は無視されている。saātmāについて認められるような同一性がtadtvamに完全には認められないために、ここではn.が選ばれているのである。しかしながら、ただ言えるのは、tvamtadの現象的顕現(phenomenal manifestation)である、ということだ;「tad(すなわちātmā)は汝でもある」

【訳注】
現象的顕現(phenomenal manifestation):
ātmantvamとして顕現することについて、それが「驚くべき(phenomenal)現れ」であるとするか、「現象的(phenomenal)顕現」であるとするか、で訳が分かれる。 前者であれば、»tad (sc. ātmā) is also in you.”の訳に近い文意が取れる。 後者であれば、「saātmāについて認められるような同一性がtadtvamに完全には認められない」が、「tvamtadの現象的な顕現体である」という筋になり、全体の文意が通る。

28. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

28.

If the same predicate belongs to more subjects or the same attribute refers to more nouns at the same time, the idiom of Sanskrit is almost like that of other languages.

Either the common predicate (attribute) agrees with but one and must be supplied mentally with the others, as Prabodh. III āvāso layanaṃ manoharam cp. the schol. p. 57 ed. Calc. dvayam api manoharam; Daç. 135 kāntimatī rājyam idaṃ mama ca jīvitam apy adyaprabhṛti tvad adhīnam (Kântimatî and this kingdom and my own life are at your mercy from this moment). — This practically has the same effect as applying the Rem. on b.) of the other alternative, recorded on page 20.

or it has a grammatical expression adequate to its character of being common to more substantives at the same time. In that case:

a. ) the number required is of course the dual when relating to two individuals, otherwise the plural. rāmo lakṣmaṇaś ca mahāvīrau; — rāmaḥ sītā ca lakṣmaṇaś ca vana uṣitāḥ. Cp. the Rem, on b.).

b. ) as to the gender there must be distinguished between persons and things. When relating to persons of the same sex, the common predicate or attribute is of the same gender: pitā bhrātā ca dvāv api / mātā svasā ca dve api. When applying to persons of different sex, it is always put in the masculine: pitā mātā ca dvāv api. But when belonging to inanimate things or things and persons mixed, it is neuter. Kâm. 1, 54 mṛgayā ‘kṣāstathā pānaṃ garhitāni mahībhujām; M. 4, 39 mṛdaṅgaṃ daivataṃ vipraṃ ghṛtaṃ madhu catuṣpatham / pradakṣiṇāni kurvīta.

Rem. If neuter words are mixed with words of other gender, it is allowed to put their common predicate or attribute in the neuter of the singular. {P. 1, 2, 69.} Mṛcch. V pakṣavikalaś ca pakṣī śuṣkaś ca taruḥ saraś ca jalahīnaṃ / sarpaś coddhṛtadaṃṣṭras tulyaṃ loke daridraś ca (the bird, whose wings are clipped, the leafless tree, the desiccated pool, the toothless snake are equal in the eyes of men, so the moneyless man).

c.) as to the person. In the case of difference, the first person outweighs the second and third, and the second precedes the third (see Pat I, p. 352, cp. 240, n° 26, Kât. 3, 1, 4). Patañjali gives these examples tvaṃ ca devadattaś ca pacathaḥ / ahaṃ ca devadattaś ca pacāvaḥ / tvaṃ cāhaṃ ca pacāvaḥ.

28. ある語が複数の語に係る場合

同じ述語が複数の主語に係る場合や、同じ形容詞が複数の名詞に同時に係る場合、サンスクリットにおける語法は他言語とほとんど同じである。

まず、共通の述語(形容詞)は最低でも一つ〔の名詞〕に一致するが、他方にも〔共通する〕思想が与えられていなければならない。
Prabodh. III āvāso layanaṃ manoharam (〔その〕家は金の家である) (cp. schol. p. 57 ed. Calc. dvayam api manoharam (〔āvāsaとlayanaは〕どちらも金(manohara)である))
Daç. 135 kāntimatī rājyam idaṃ mama ca jīvitam apy adyaprabhṛti tvad adhīnam (kāntimatīとこの王国と我が命は、今日からあなたに従います)

これは実質的に、下記のbの補足にある代替法を適用することと同じ効果がある。

あるいは、同時により多くの実名詞に共通するという特徴に適応した文法表現がある。

a.) については、2つのものに関係するときにはdu.が、それ以上であればpl.を要する。
rāmo lakṣmaṇaś ca mahāvīrau
rāmaḥ sītā ca lakṣmaṇaś ca vana uṣitāḥ

b-補足と比較せよ。

b.) 性については、人と物とを区別する必要がある。同じ性別の人々に関係する場合、共通の述語や形容詞は同じ性をとる;
pitā bhrātā ca dvāv api / mātā svasā ca dve api

性の異なる人々に用いるときには、常にm.を使う;
pitā mātā ca dvāv api

無生物のもの、あるいは物と人が混在しているものに属する場合はn.である。
Kâm. 1, 54 mṛgayā ‘kṣāstathā pānaṃ garhitāni mahībhujām (狩り、博打、そして飲酒は王に咎められるところのものである)
M. 4, 39 mṛdaṅgaṃ daivataṃ vipraṃ ghṛtaṃ madhu catuṣpatham / pradakṣiṇāni kurvīta (タブラ、神性、賢者、ギー、蜂蜜、交差路、彼はその右に立つべきである)

【補足】
n.の語が他の性の語に混在している場合、それらの共通述語(形容詞)をn. sg.で置くことが許される。
Mṛcch. V pakṣavikalaś ca pakṣī śuṣkaś ca taruḥ saraś ca jalahīnaṃ / sarpaś coddhṛtadaṃṣṭras tulyaṃ loke daridraś ca (損なわれた翼持つ鳥と、果実なき木と、水なき池と、牙を抜かれた蛇と、人中の物乞いと、は等しい)

c.) 人称が異なる場合、1st.が2nd.および3rd.に優先され、2nd.が3rd.に先立つ(see Pat I, p. 352, cp. 240, n° 26, Kât. 3, 1, 4)。Patañjaliはこれらの〔規則の〕例を提供している。
tvaṃ ca devadattaś ca pacathaḥ / ahaṃ ca devadattaś ca pacāvaḥ / tvaṃ cāhaṃ ca pacāvaḥ
「あなたとdevadattaは言う(pacathaḥ; Pres.du.2nd.)」「私とdevadattaは言う(pacāvaḥ; 1st.)」「あなたと私は言う(pacāvaḥ; 1st.)」

29. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

29.

The type Tiberius et Gaius Gracchi, linguae Latina et Graeca is also Sanskrit. Ch. Up. 5, 3, 2 pathor devayānasya pitṛyāṇasya ca.

29. 等位接続詞を用いる場合の一致

Tiberius et Gaius Gracchi(T. GracchiとG. Gracchi)やlinguae Latina et Graeca(ラテン語とギリシャ語)〔というような等位接続詞の用法〕はサンスクリットでも同様である。
Ch. Up. 5, 3, 2 pathor devayānasya pitṛyāṇasya ca (神の道と父祖の〔道〕)

30. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

30.

Occasionally words connected by »with” are construed as if they were copulated by »and.” R, 2, 34, 20 taṃ pariṣvajya bāhubhyāṃ tāv ubhau rāmalakṣmaṇau / paryaṅke sītayā sārdhaṃ rudantaḥ samaveśayan. Here the plural rudantaḥ samaveśayan proves that sītayā sārdham has the same effect on the construction as sītā ca.

30. withがandで解される例

「~と共に」(with)と結びついている語が、「~と」(and)で結合しているかのように解釈されることがある。
R, 2, 34, 20 taṃ pariṣvajya bāhubhyāṃ tāv ubhau rāmalakṣmaṇau / paryaṅke sītayā sārdhaṃ rudantaḥ samaveśayan (彼を腕に抱き、彼らrāmaとlakṣmaṇa両人は、sītā共々、寝台に泣きながら伏した)

ここでpl.であるrudantaḥ samaveśayanは、sītayā sārdhamsītā caの構文と同じ効果をもつことを示している。


PREDICATE AND ATTRIBUTE.

述語と修飾語


31. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

31.

The distinction between predicate and attribute (*1) is chiefly a logical one. Formally both follow the same rules of syntax, and it is but by the context, partly also by the place it occupies in the sentence, we can learn how to understand a given samânâdhikaraṇa, whether vṛddhaḥ pitā = „the old father” or = „the father is old.” etc.

As to their meaning, then, we may distinguish five classes, I the simple attribute, vṛddhaḥ pitā = „the old father,” II the so-called predicative-attribute, as vṛddhaḥ pitā (= vṛddhaḥ san) »the father, when old,” III the noun-predicate of the sentence, as vṛddhaḥ pitā = „the father is old,” IV the noun, wanted by the verb for making up together the predicate of the sentence, as pitā vṛddhaḥ saṃpadhyate (the father grows old), pitaraṃ vṛddhaṃ manyase (you think the father old), V such a noun, as though formally agreeing with the subject or some other substantive, really serves to qualify the verb, as Daç. 141 mayāsi jātamātraḥ pāpayā parityaktaḥ, see above, page 11 Rem.

Of them the formal agreement of class I and II is fully made clear in 27. As to class III see 5.

(*1)
The term »attribute” in this book is virtually the same as the term viçeshaṇa of Hindu grammarians. It includes therefore the so called »apposition,” for I found no reason why I should retain the needless distinction, which is often made between attribute and apposition.

31. 述語と形容詞の分類

述語と形容詞(*1)の差は、主に論理的なものである。形式上、両者は同じ構文規則に従う。どのようにして所与の同格関係(samānādhikaraṇa)を—例えば、vṛddhaḥ pitāが「老いた父」であるのか、あるいは「父は年老いている」であるのか等を—理解すればよいかは、文脈によって、またある程度は文中に占める場所によっても知ることができる。

これらの意味については、5つの分類が可能であろう。
I. 単なる形容詞(attribute):vṛddhaḥ pitā = 「年老いた父」
II. 述語的形容詞(predicative-attribute):pitā vṛddhaḥ(= vṛddhaḥ san) 「父は老いた」
III. 文の名詞述語(noun-predicate of the sentence):vṛddhaḥ pitā = 「父は年老いている」
IV. 文の述語を構成するために、動詞により要請された名詞pitā vṛddhaḥ saṃpadhyate「父は老いた状態になる」、pitaraṃ vṛddhaṃ manyase「あなたは父を老いていると考える」
V. 主語、あるいは他の実名詞と形式的に一致しているような、動詞を修飾する役割がある名詞:Daç. 141 mayāsi jātamātraḥ pāpayā parityaktaḥ (私によりあなたは生まれ、悪によって捨てられた)、上記16-補足をみよ。

これらのうち、I.とII.の形式的な一致については27で明らかにした。III.については5を見よ。

(*1)
本書における「形容詞」(attribute)という語は、インドの文法家のviśeṣaṇaという用語と実質的に同じである。したがって、この語(attribute, 形容詞)にはいわゆる「同格」(apposition)の意味が含まれている。というのも、attributeとappositionの間でしばしばなされる無用な区別をそのまま持ち込む理由もなかったからである。

32. Completing attribute. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

32. Completing attribute.

IV. — The noun wanted for completing the predicate is used in many idioms, the most important of which are:

a.) a nominative.

a.) it is a nominative, when accompanying verbs of being, seeming, becoming, growing, remaining, such passives as to be called, held for, considered, appointed, made, sim. Çâk. I mṛga eṣa viprakṛṣṭaḥ saṃpannaḥ (this deer has become distant), Hitop. 92 pakṣiṇaḥ sakopā babhūvuḥ (the birds grow angry), Panc. 51 kim evaṃ tvam akasmād vicetanaḥ (why you have swooned so at a sudden?) ; Priy. p.14 kasmāt prahṛṣṭa iva lakṣyase (why do you look so glad?) Panc. 56 sa rājā prākāraśeṣaḥ kṛtaḥ (the king was reduced to the possession of nothing but his fortress), Panc. III, 152 gṛhiṇī gṛham ucyate (it is the wife that is called one’s »home”).

b.) an instrumental.

b.) it is an instrumental, if wanted by a verb of being, becoming, seeming etc. when impersonal passive In this case both subject and noun-predicate are put in the instrumental. Mudr. I mayā na śayānena sthīyate = ahaṃ na śayānas tiṣṭḥāmi; Daçak. 18 bālakena sakalakleśasahenābhāvi (the baby was strong enough to endure all this toil).

This idiom is, of course, obligatory with the krtya’s of it. Daçak. 164 tvad anujīvinā rājaputreṇa bhavitavyam (the prince deserves to be your attendant), Panc. 21 tasya ca śabdānurūpeṇa parākrameṇa bhavitavyam (and his strength may be adequate to his voice).

c.) an accusative.

c.) an accusative, when qualifying the object of the verbs of calling and naming, of esteeming, holding for, considering, knowing as, of making, appointing, electing and the like. M. 2, 140 tam ācāryaṃ pracakṣate (him they call a teacher), Nala. 3, 22 nalaṃ māṃ viddhi (know me being Nala), Mudr. III kauṭilyo nṛpatim akaron mauryavṛṣalam (Cânakya has made king a çûdra, the soil of Murâ), Pat. I, p.332 taṇḍulān odanam pacati (he boils rice to a jelly), Panc. 3 etān arthaśāstraṃ prati drāg yathā ananyasadṛśān vidadhāsi tathā kuru.

Concurrent idiom

NB. It is superfluous to give some more instances of that well-known type, but it must be observed, that Sanskrit has also other concurrent idioms, it often prefers. Note in the first place, the nominative with iti, 2ly the instrumental of abstract nouns. Both are equivalent to the nomin. or accus. of the completing predicate. Instead of brāhmaṇaṃ bhavantaṃ saṃbhāvayāmi (I hold you for a brahman), it is also said brāhmaṇa iti bhava- or brāhmaṇatvena bhava-; the same of course applies to the passive construction. R. 3, 9, 11 vanaṃ daṇḍakā iti viśrutaṃ prasthitas tvam (you have set out for the forest, called Daṇḍaka), Kâç. on P. 1, 1, 1 vṛddhiśabdaḥ saṃjñātvena vidhīyate (vṛddhi is established [here] a grammatical term). A more detailed account of those idioms will be given in the course of this book.

32. 述語を完成させるための形容詞

IV. 述語を完成させるために要請される名詞は多くのidiomで用いられるが、もっとも重要なものは以下である;

a.) nom.

「~である」、「~と見える」、「~になる」、「成る」、「存続する」の動詞や、「~と呼ばれる」、「用意される」、「考慮される」、「指示される」、「される」などの受動態を伴うときはnom.である。
Çâk. I mṛga eṣa viprakṛṣṭaḥ saṃpannaḥ (この鹿は離れていってしまった)
Hitop. 92 pakṣiṇaḥ sakopā babhūvuḥ (鳥たちは怒り出した)
Panc. 51 kim evaṃ tvam akasmād vicetanaḥ (一体どうして、あなたは突然気絶したのか?)
Priy. p.14 kasmāt prahṛṣṭa iva lakṣyase (なぜあなたはそう嬉しそうなのか?)
Panc. 56 sa rājā prākāraśeṣaḥ kṛtaḥ (彼の王は城壁のみを持つようになった(落ちぶれた))
Panc. III, 152 gṛhiṇī gṛham ucyate (妻はgṛha(家/妻)と呼ばれる)

b.) inst.

「~である」、「~になる」、「~と見える」の動詞に要請される場合はinst.を用いる。また、非人称の受動言の場合は主語と名詞述語が共にinst.で用いられる。
Mudr. I mayā na śayānena sthīyate = ahaṃ na śayānas tiṣṭḥāmi (私は眠っていない)
Daçak. 18 bālakena sakalakleśasahenābhāvi (その子供は、あらゆる苦痛に打ち勝つことができた)

もちろんこの語法は、kṛtya(未来受動分詞)のそれでもある。
Daçak. 164 tvad anujīvinā rājaputreṇa bhavitavyam (あなたのために、その王子は従者となるべきである)
Panc. 21 tasya ca śabdānurūpeṇa parākrameṇa bhavitavyam (そして、彼の強さには〔彼の〕声が相応しいであろう)

c.) acc.

「~と呼ぶ」と「~と名付ける」、「尊重する」・「保つ」・「みなす」、「知る」、「作す」・「指し示す」・「選ぶ」などの動詞の対象を修飾する場合はacc.を用いる。
M. 2, 140 tam ācāryaṃ pracakṣate (彼らは彼を先生と呼ぶ)
Nala. 3, 22 nalaṃ māṃ viddhi (私をnalaであると知れ)
Mudr. III kauṭilyo nṛpatim akaron mauryavṛṣalam (kauṭilyaは王を、悪魔muraの子孫たるśūdraにした)
Pat. I, p.332 taṇḍulān odanam pacati (彼は生米から米飯を調理する)
Panc. 3 etān arthaśāstraṃ prati drāg yathān anyasadṛśān vidadhāsi tathā kuru (arthaśāstraが比類なき者を養成するように、彼らをすみやかにそのようにせよ)

特記:同じはたらきをするイディオム

有名なタイプの用例はこれ以上無用であろう。が、サンスクリットにはこれらと同じはたらきをするイディオムもあり、それがしばしば好まれることを述べておかねばならない。一つはitiを伴うnom.、もう一つは抽象名詞のinst.である。どちらもcompleting attributeのnom.あるいはacc.と等価である。brāhmaṇaṃ bhavantaḥ saṃbhāvayāmi (私は御身をbrāhmaṇaにさせる)の代わりに、brāhmaṇa iti bhava- あるいはbrāhmaṇatvena bhava- とも言われる。同じやり方が受動文にも適用される。
R. 3, 9, 11 vanaṃ daṇḍakā iti viśrutaṃ prasthitas tvam (あなたはdaṇḍakaと呼ばれる森へ行った)
Kâç. on P. 1, 1, 1 vṛddhiśabdaḥ saṃjñātvena vidhīyate (「vṛddhi」という語は文法用語と規定されている)

これらのidiomのより詳細な説明は、本書を読み進める過程でなされるだろう。

33. Middle voice attended by two nominatives. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

33. Middle voice attended by two nominatives.

In the archaic dialect we frequently meet with two nominatives construed with some verbs in the middle voice, viz. such as signify to call one’s self, to consider one’s self (*1). Rgv. 10, 85, 3 somaṃ manyate papivān (he thinks himself having drunk soma), Ch. Up. 5, 3, 4 kim anuśiṣṭo 'vocathā yo hīmāni na vidyāt kathaṃ so 'nuśiṣṭo bruvīta (why did you say you had been instructed? how could anybody, who did not know these things, claim himself instructed?), Tbr. 2, 3, 8, 2 so 'surān sṛṣṭvā pitevāmanyata (he, after having created the asuras considered himself as if he were a father (*2)). — Similarly it is said in liturgical style rūpaṃ kṛ with nom, »to assume the shape of — ”, Ait. Br. 6, 35, 4 aśvaḥ śveto rūpaṃ kṛtvā (having assumed a white horse’s shape), Tbr. 1, 1, 3, 3 ākhū rūpaṃ kṛtvā (*3).

Rem. In classic Sanskrit this idiom seems to have antiquated. »To call — , to consider one's self” is expressed by means of the reflexive pronoun, as ātmānaṃ manye / ātmānaṃ bravīmi. Instead of the old type aśvo rūpaṃ kṛtvā we meet with such compounds as Panc. 326 aśvarūpaṃ kṛtvā.

(*1)
This nominative has its counterpart in Greek and in modern languages. So says an illustrious German poet (Felix Dahn, Skaldenkunst p. 79) »‘weise wähnt’ ich mich, und ach! ein Thor, ein pflichtvergessner Knabe erwies ich mich.”

(*2)
In a few passages of the upanishads and epic poetry we meet with such expressions a paṇḍitaṃ manyamānaḥ »holding one’s self a learned man,” for ex. Mhbh. 13, 22, 13. They are hardly to be accepted as compounds, like paṇḍitaṃmanya, subhagaṃmanya and the like (P. 3, 2, 83).

(*3)
See the amount of examples in Weber, Ind, Stud. XIII, 111. — Ait. Br. 5, 7, 2 we have a confusion of the two constructions, the acc. of the pronoun ātmānam being used together with the nom. of the noun indro vā etābhir mahān ātmānaṃ niramimīta.

33. 2つのnom.を伴う中動態(middle voice)

ヴェーダ語では、しばしば中動態(ātmanepada)の動詞に係る2つのnom.が見られる。例えば、自分に呼びかけること、自分を省みることを意味するような場合である(*1)
Rgv. 10, 85, 3 somaṃ manyate papivān (彼はsomaを飲んでしまったと考える)
Ch. Up. 5, 3, 4 kim anuśiṣṭo 'vocathā yo hīmāni na vidyāt kathaṃ so 'nuśiṣṭo bruvīta (どうしてあなたは「教育された」と言ったのか? 実に、どうしてこれらのことを知らぬであろう者が、自身を「教育された」と言えようか?)
Tbr. 2, 3, 8, 2 so 'surān sṛṣṭvā pitevāmanyata (彼は、asuraを創造して、〔自分がその〕父であるかのように思った)(*2)

同様に、nom.を伴うrūpaṃ kṛのブラーフマナ的形式、「~の形を取る」は以下の通りである。
Ait. Br. 6, 35, 4 aśvaḥ śveto rūpaṃ kṛtvā (白い馬の形をとって…)
Tbr. 1, 1, 3, 3 ākhū rūpaṃ kṛtvā (モグラの形をとって…)(*3)

【補足】
古典サンスクリットにおいて、このidiomは廃れている。「自らを省みる」、「自分に呼びかける」は、ātmānaṃ manye / ātmānaṃ bravīmiのように再帰代名詞(reflexive pronoun)によって表現される。古い形のaśvo rūpaṃ kṛtvāの代わりに、Panc. 326 aśvarūpaṃ kṛtvāのような複合語が見られる。

(*1)
このnom.は、ギリシャ語や現代の諸言語に対応するものが存在する。例えばあるドイツ詩人の曰く:‘weise wähnt’ ich mich, und ach! ein Thor, ein pflichtvergessner Knabe erwies ich mich.’(Felix Dahn, Skaldenkunst p. 79)

(*2)
あるウパニシャッド文献と叙事詩では、paṇḍitaṃ manyamānaḥ (自らを学者と思いつつ)のような表現に遭遇することがある。例えばMhbh. 13, 22, 13.など。これらは滅多に、paṇḍitaṃmanyasubhagaṃmanyaなどのような複合語としては認められない(P. 3, 2, 83)。

(*3)
Weber, Ind, Stud. XIII, p. 111(Kern 1868)の用例の要旨を見よ。
Ait. Br. 5, 7, 2 indro vā etābhir mahān ātmānaṃ niramimīta (またインドラ神は、これらによって、自らを偉大にした)
この文には、代名詞ātmānamのacc.がnom.の名詞と共に用いられているという2つの構文の混乱がある。

34. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

34.

In the case of a substantive being the attribute or predicate of an other substantive, disagreement of gender or number or of both is possible. R. 2, 115, 15 bharataḥ śirasā kṛtvā saṃnyāsaṃ pāduke (Bh. put on his head the pledge, [namely] the slippers).

34. 一致しない場合

実名詞が形容詞や他の実名詞の述語になる場合、性か数、およびその両方が一致しない場合がある。
R. 2, 115, 15 bharataḥ śirasā kṛtvā saṃnyāsaṃ pāduke (bharataは履物という誓約を頭に載せて…)