A twofold agreement is here to be spoken of, one existing between idea and word (I), the other between words standing in the same sentence (II).
I. As a rule, there is agreement between the real and the grammatical gender and number. As to the number, an exception is to be stated for the collective nouns and some pluralia tantum, as
The diminutives generally retain the gender of their primitives (*3):
Rem. Of the collectives some are not always used so;
(*1)
Still Pâṇini seems to have known it but as a plural, for in teaching taddhitas derived from it, he says
(*2)
(*3)
Words in
(*4)
So Nala. 6, 11
ここでは二通りの一致(agreement)について説明する。すなわち、一つは意味内容(idea)と語の間の一致(I)、もう一方は同じ文に位置する〔二つ以上の〕語の間の一致(II)、である。
I. 原則として、実際上・文法上の性(gender)と数(number)との間には一致〔関係〕が存在する。数に関しては、集合名詞(collective noun)といくつかの複数名詞(pluralia tantum=単数形をもたない語)という例外が述べられている(*1)。
・
・
・
・(古語)
・(古語)
稀に、性は一致しないことがある。
・
・
・f. i. Mhbh. 1, 61, 3
・
など。
【補足】
集合名詞のうちいくつかは、常にこのように〔本来の数を無視して〕用いられるわけではない。例えば
(*1)
Pāṇiniはこれを把握しているようであるが、それにも関わらず、ここから派生するtaddhitaを教示するために、複数形として
(*2)
Âpastamba Dharmasūtraにてsg.として
(*3)
ただし、a〔語幹〕の語は、ときおり指小辞īを含む。そのようにして、とりわけ
(*4)
それゆえNala. 6, 11
In a general proposition a whole class of individuals may be optionally denoted by the singular or by the plural of the common noun. {P. 1, 2, 58.}
Rem. Proper names occasionally are employed in the plural number, when signifying one’s family or descendants. Ragh. 1, 9
一般命題(general proposition)(*訳注1)では、普通名詞のsg.かpl.かを用いることによって、ある集団の全体を示すことができる。{P. 1, 2, 58.}
Bhoj. 13 (kāpālikaの言)
【補足】
或る者の家族や子孫を表す際に、固有名詞がpl.で用いられることがある。
Ragh. 1, 9
P. 2, 4, 62-70 がこのような複数形〔の使用〕を認めるリストを与えている。
(*訳注)
一般命題(general proposition):論理学で用いられる用語。普遍的概念を表す命題のこと。もっとも、ここでは現在に全称命題(universal proposition)と言うときのような厳密さはなさそうでもある。
The plural of abstract nouns is employed in Sanskrit more largely than with us, at least sometimes in Phrases, somewhat strange to our feeling. Kâmand. 1, 62
サンスクリットにおいて、抽象名詞のpl.は我々の言語よりもっと頻繁に用いられる。それは少なくとも、あるフレーズでは何か奇妙に感じられるほどに、である。
Kâmand. 1, 62
Çâk. VI
ibid. VII
he plural of a people’s name is commonly used to denote the region, where that people dwell. {P. 4, 2, 81.} The country; inhabited by the nation called
民族名のpl.はふつう、その民族の住まう地域を示すために用いられる。{P. 4, 2, 81.}
The pluralis majestaticus is often used in addressing persons or speaking of them in a reverential manner. This applies to all words and epithets, such venerable men are designated with. Çâk. II the king asks the messenger
Rem. Note the much employed metaphor of speaking of »the feet of —" instead of the revered master himself. In that case the name or title is commonly compounded with
威厳〔を表す〕pl.は、聴衆に演説するか、或いは恭しい態度で話したりする場合にしばしば用いられる。これは尊敬すべき人を指示するあらゆる語や形容辞に適用される。
Çak. II 王が使いの者に尋ねる;
R. 1, 68 Janaka王がDaśarathaに、彼の気高き息子Rāmaの成した偉業を伝える;
【補足】
敬意が払われる対象そのものの代わりに「~の足」について話すという、よく用いられる隠喩に注意すること。その場合、名前や肩書はふつう
Hitop. 96
【訳者注】
この文は例として適当でないと思われる。原文では"your illustrious child, my king, has won my daughter, as he was come here by chance, a companion of Viçvâmitra"と訳されているが、ここでSpeijerは連声規則により
Similarly it is a token of great respect, if one is addressed by the plural of the personal pronoun,
(*1)
Pâṇini does not mention this idiom; did it not exist in his time? Patañjali also is silent about it, but the Kâçika-comm. contains the vârtt. (on P. 1, 2, 59)
同様に、ある人が
Daç. 69 少女がこのように聖者を指し示す;
Çâk. V 苦行者ŚārṅgaravaがDuṣyanta王に言う;
Panc. 71 Damanakaがライオンへ;
(*1)
Pāṇiniはこの〔
The plural of the first person is allowed to be made use of, when meaning a singular or a dual. {P. 1, 2, 59.} Here we have not a majestic plural, but almost the same liberty as in Latin, to use nos = ego. Thus
(*1)
The given instance does not agree with the statement of some grammarian quoted by Pat. 1, 230
sg.かdu.を意味する場合に、一人称のpl.を用いることができる。{P. 1, 2, 59.} この場合は尊厳のpl.ではなく、ラテン語においてnos(pronoun, 1st. pl.)をego(pronoun, 1st. sg.)として用いるのとほとんど同様に自由である。したがって、
Mudr. I Cāṇakyaが弟子に述べて曰く:
Panc. 41 僧が歓待を求めて曰く:
Panc. 58
(*1)
所与の例は、Pat. 1, 230
【訳注】
接尾辞
In all periods of the language the dual is the proper and sole number by which duality is to be expressed. {P. 1, 4, 21 sq.}
If the voluminous mass of Sanskrit literature will once be thoroughly examined with respect to syntactic facts, it is not improbable there will be put forward sundry instances of duality expressed by the plural number. But the number of such exceptions cannot be but exceedingly small (*l). For, though the vulgar dialects and the pali have lost the dual, polished Sanskrit always strictly observes its employment and does in no way offer that confusion of dual and plural, which is so obvious in Attic Greek and already in the dialect of Homer.
(*1)
I have noticed three instances, all of them in poetry, and partly fit methinks to be interpreted so as to confirm the general role. Of them, one R. 2, 22, 23
サンスクリットのあらゆる時代区分において、双数(dual)は2つたること(duality)を表すための適切かつ唯一の数である。{P. 1, 4, 21 sq.}
もし膨大なるサンスクリット文献を、一度その統語論的実態に関して徹底的に調べ上げたとしても、pl.によって2つたることを表す例が多く提起されることはないだろう(とはいえ、そのような例外は決して皆無ではない(*1))。というのも、諸方言やパーリ語がdu.を失っているにもかかわらず、洗練されたサンスクリットは常に厳格にその使用を守り、古代ギリシャ語アッティカ方言とホメロスの訛りにおいて明らかであるようなdu.とpl.の混乱は決して出さないのである。
(*1)
私は3つの例に気づいたが、いずれも詩であり、一般的な役割を確認するための説明には幾分か丁度よいように思われる。そのうち、
R. 2, 22, 23
Kathâs. 107, 51
奇妙なのはこの文である;Mhbh. 1, 24, 6
II — Concord in case, number, gender and person is in Sanskrit the same, as in all languages with inflections, that is to say, it does exist between all such words, as, while standing in the same sentence, are to point at the same thing. For this reason, the predicate does agree with its subject in case and person, the attribute with the noun, it qualifies, in case and — if possible — also in number and gender, and so on. It would be superfluous to exemplify this general rule (*1), which, moreover, is common to all languages. It will suffice to notice some more or less remarkable features:
1) Pronouns follow the general rules of agreement. Thus it is Sanskrit to say
2) Occasionally the verb will agree with the noun-predicate when standing near, instead of agreeing with the subject. Panc. 263
3) Sometimes, in cases of discordance between the grammatical and the real gender or number of a noun, its predicate or attribute will agree with the latter (constructio ad synesin) R. 2, 52, 42
(*1)
Grammatical concord bears with vernacular grammarians the well-chosen name of sâmânâdhikaraṇya, that is »the relation existing between sâmânâdhikaraṇâs or words, whose substrate (
(*2)
See for inst. Ch. Up. 6, 16, 2
II. — サンスクリットでは、性・数・格と人称の一致(concord)はあらゆる屈折語と同様である。すなわち、同じ文に置かれている語の間には同じモノを指示する関係が存在する。このため、述語はその主語の格・人称と一致する。名詞の形容詞(attribute)は、格と(可能であれば)性・数が一致する。等々。あらゆる〔屈折〕語に共通するこの一般則を例示するのは不要であろう(*1)。いくらかの目立った特徴に留意するだけでよい;
1. 代名詞は一致の一般則に従う。つまり、ラテン語で"haec est quaestio"(それが問題だ)と言うように、サンスクリットでも
Panc. 63
ibid. II, 201
Çak, VII
ただし、この規則を遵守できない場合がある(*2)。
2. 名詞述語(noun-predicate)が近くに置かれているとき、動詞は、主語に一致する代わりに、その名詞述語に一致することがある。
Panc. 263
M. 9, 294
ibid. 2,81
3. 名詞における文法上・実際上の性・数が一致しない場合、その述語あるいは形容詞が後の語と一致することがある(意味による構文)。
R. 2, 52, 42
ここでの
(*1)
文法上の一致(concord)には、インドの文法学者たちによる
(*2)
例えばこの例を見よ;
Ch. Up. 6, 16, 2
ここでの
「
それにも関わらず、直後に続く
【訳注】
現象的顕現(phenomenal manifestation):
If the same predicate belongs to more subjects or the same attribute refers to more nouns at the same time, the idiom of Sanskrit is almost like that of other languages.
Either the common predicate (attribute) agrees with but one and must be supplied mentally with the others, as Prabodh. III
or it has a grammatical expression adequate to its character of being common to more substantives at the same time. In that case:
a. ) the number required is of course the dual when relating to two individuals, otherwise the plural.
b. ) as to the gender there must be distinguished between persons and things. When relating to persons of the same sex, the common predicate or attribute is of the same gender:
Rem. If neuter words are mixed with words of other gender, it is allowed to put their common predicate or attribute in the neuter of the singular. {P. 1, 2, 69.} Mṛcch. V
c.) as to the person. In the case of difference, the first person outweighs the second and third, and the second precedes the third (see Pat I, p. 352, cp. 240, n° 26, Kât. 3, 1, 4). Patañjali gives these examples
同じ述語が複数の主語に係る場合や、同じ形容詞が複数の名詞に同時に係る場合、サンスクリットにおける語法は他言語とほとんど同じである。
まず、共通の述語(形容詞)は最低でも一つ〔の名詞〕に一致するが、他方にも〔共通する〕思想が与えられていなければならない。
Prabodh. III
Daç. 135
これは実質的に、下記のbの補足にある代替法を適用することと同じ効果がある。
あるいは、同時により多くの実名詞に共通するという特徴に適応した文法表現がある。
a.) 数については、2つのものに関係するときにはdu.が、それ以上であればpl.を要する。
b-補足と比較せよ。
b.) 性については、人と物とを区別する必要がある。同じ性別の人々に関係する場合、共通の述語や形容詞は同じ性をとる;
性の異なる人々に用いるときには、常にm.を使う;
無生物のもの、あるいは物と人が混在しているものに属する場合はn.である。
Kâm. 1, 54
M. 4, 39
【補足】
n.の語が他の性の語に混在している場合、それらの共通述語(形容詞)をn. sg.で置くことが許される。
Mṛcch. V
c.) 人称が異なる場合、1st.が2nd.および3rd.に優先され、2nd.が3rd.に先立つ(see Pat I, p. 352, cp. 240, n° 26, Kât. 3, 1, 4)。Patañjaliはこれらの〔規則の〕例を提供している。
「あなたとdevadattaは言う(pacathaḥ; Pres.du.2nd.)」「私とdevadattaは言う(pacāvaḥ; 1st.)」「あなたと私は言う(pacāvaḥ; 1st.)」
The type Tiberius et Gaius Gracchi, linguae Latina et Graeca is also Sanskrit. Ch. Up. 5, 3, 2
Tiberius et Gaius Gracchi(T. GracchiとG. Gracchi)やlinguae Latina et Graeca(ラテン語とギリシャ語)〔というような等位接続詞の用法〕はサンスクリットでも同様である。
Ch. Up. 5, 3, 2
Occasionally words connected by »with” are construed as if they were copulated by »and.” R, 2, 34, 20
「~と共に」(with)と結びついている語が、「~と」(and)で結合しているかのように解釈されることがある。
R, 2, 34, 20
ここでpl.である
The distinction between predicate and attribute (*1) is chiefly a logical one. Formally both follow the same rules of syntax, and it is but by the context, partly also by the place it occupies in the sentence, we can learn how to understand a given samânâdhikaraṇa, whether
As to their meaning, then, we may distinguish five classes, I the simple attribute,
Of them the formal agreement of class I and II is fully made clear in 27. As to class III see 5.
(*1)
The term »attribute” in this book is virtually the same as the term viçeshaṇa of Hindu grammarians. It includes therefore the so called »apposition,” for I found no reason why I should retain the needless distinction, which is often made between attribute and apposition.
述語と形容詞(*1)の差は、主に論理的なものである。形式上、両者は同じ構文規則に従う。どのようにして所与の同格関係(
これらの意味については、5つの分類が可能であろう。
I. 単なる形容詞(attribute):
II. 述語的形容詞(predicative-attribute):
III. 文の名詞述語(noun-predicate of the sentence):
IV. 文の述語を構成するために、動詞により要請された名詞:
V. 主語、あるいは他の実名詞と形式的に一致しているような、動詞を修飾する役割がある名詞:Daç. 141
これらのうち、I.とII.の形式的な一致については27で明らかにした。III.については5を見よ。
(*1)
本書における「形容詞」(attribute)という語は、インドの文法家の
IV. — The noun wanted for completing the predicate is used in many idioms, the most important of which are:
a.) it is a nominative, when accompanying verbs of being, seeming, becoming, growing, remaining, such passives as to be called, held for, considered, appointed, made, sim. Çâk. I
b.) it is an instrumental, if wanted by a verb of being, becoming, seeming etc. when impersonal passive In this case both subject and noun-predicate are put in the instrumental. Mudr. I
This idiom is, of course, obligatory with the krtya’s of it. Daçak. 164
c.) an accusative, when qualifying the object of the verbs of calling and naming, of esteeming, holding for, considering, knowing as, of making, appointing, electing and the like. M. 2, 140
NB. It is superfluous to give some more instances of that well-known type, but it must be observed, that Sanskrit has also other concurrent idioms, it often prefers. Note in the first place, the nominative with
IV. 述語を完成させるために要請される名詞は多くのidiomで用いられるが、もっとも重要なものは以下である;
「~である」、「~と見える」、「~になる」、「成る」、「存続する」の動詞や、「~と呼ばれる」、「用意される」、「考慮される」、「指示される」、「される」などの受動態を伴うときはnom.である。
Çâk. I
Hitop. 92
Panc. 51
Priy. p.14
Panc. 56
Panc. III, 152
「~である」、「~になる」、「~と見える」の動詞に要請される場合はinst.を用いる。また、非人称の受動言の場合は主語と名詞述語が共にinst.で用いられる。
Mudr. I
Daçak. 18
もちろんこの語法は、kṛtya(未来受動分詞)のそれでもある。
Daçak. 164
Panc. 21
「~と呼ぶ」と「~と名付ける」、「尊重する」・「保つ」・「みなす」、「知る」、「作す」・「指し示す」・「選ぶ」などの動詞の対象を修飾する場合はacc.を用いる。
M. 2, 140
Nala. 3, 22
Mudr. III
Pat. I, p.332
Panc. 3
有名なタイプの用例はこれ以上無用であろう。が、サンスクリットにはこれらと同じはたらきをするイディオムもあり、それがしばしば好まれることを述べておかねばならない。一つは
R. 3, 9, 11
Kâç. on P. 1, 1, 1
これらのidiomのより詳細な説明は、本書を読み進める過程でなされるだろう。
In the archaic dialect we frequently meet with two nominatives construed with some verbs in the middle voice, viz. such as signify to call one’s self, to consider one’s self (*1). Rgv. 10, 85, 3
Rem. In classic Sanskrit this idiom seems to have antiquated. »To call — , to consider one's self” is expressed by means of the reflexive pronoun, as
(*1)
This nominative has its counterpart in Greek and in modern languages. So says an illustrious German poet (
(*2)
In a few passages of the upanishads and epic poetry we meet with such expressions a
(*3)
See the amount of examples in Weber, Ind, Stud. XIII, 111. — Ait. Br. 5, 7, 2 we have a confusion of the two constructions, the acc. of the pronoun
ヴェーダ語では、しばしば中動態(
Rgv. 10, 85, 3
Ch. Up. 5, 3, 4
Tbr. 2, 3, 8, 2
同様に、nom.を伴う
Ait. Br. 6, 35, 4
Tbr. 1, 1, 3, 3
【補足】
古典サンスクリットにおいて、このidiomは廃れている。「自らを省みる」、「自分に呼びかける」は、
(*1)
このnom.は、ギリシャ語や現代の諸言語に対応するものが存在する。例えばあるドイツ詩人の曰く:‘weise wähnt’ ich mich, und ach! ein Thor, ein pflichtvergessner Knabe erwies ich mich.’(Felix Dahn, Skaldenkunst p. 79)
(*2)
あるウパニシャッド文献と叙事詩では、
(*3)
Weber, Ind, Stud. XIII, p. 111(Kern 1868)の用例の要旨を見よ。
Ait. Br. 5, 7, 2
この文には、代名詞
In the case of a substantive being the attribute or predicate of an other substantive, disagreement of gender or number or of both is possible. R. 2, 115, 15
実名詞が形容詞や他の実名詞の述語になる場合、性か数、およびその両方が一致しない場合がある。
R. 2, 115, 15