I. The accusative expresses whither something is moving. Panc.
This obvious construction is not the only one. The aim striven at may also be put in the dative (79), the aim reached is mostly denoted by the locative (134). Moreover various periphrase, by means of
I. acc.は何某かの移動している方向を表す。
Panc.
Nala 1, 22
M. 2, 114
上記の例では、移動は実際のものである。しかし比喩的な意味でのacc.も同様に可能である。
R. 2, 82, 9
Daç. 40
この顕著な構文はこれただ一つでない。目指されている目標はdat.で置くことも可能である(79)。到達された目標はほとんどの場合loc.で示される(134)。
From this acc. of the aim the acc. of the object is not sharply to be severed. On the boundary are standing such turns as
Rem. Verbs of bringing, carrying, leading, conveying may be construed with two accusatives, one of the aim and one of the object
移動目標のacc.と行為対象のacc.とははっきり分けられるわけではない。以下のような境界的な言い回しがある。
【補足】
「持ってくる」、「持っていく」、「導く」、「運搬する」の動詞は、移動目標と行為対象との2つのacc.と結びついて用いられる;
Daç. 83
Çâk. V
When construed with a passive verb, the accus. of the aim sometimes remains accusative, as in Latin and Greek, sometimes it turns nominative. So it is good Sanskrit to say
Rem. The acc. of the aim is not changed into the genitive, when attending a noun. It is said
(*1)
Vernacular grammar makes no distinction at all between aim and object. Both kinds of accusative share the common appellation karma. Yet I greatly doubt, whether the acc. of the aim may turn nomin. when attending on the passive of all verbs of moving. I, for my part, am not aware of instances of any of them, but for
受動態の動詞と結びついて用いられる場合、移動目標のacc.は、ラテン語やギリシャ語のようにacc.のままであるときがあり、nom.に転ずる場合もある。よってサンスクリットでは、
Kathâs. 25, 210
Pat. I, 464
ibid. 44
ibid. 102
【補足】
移動目標のacc.は、名詞を伴うときにはgen.に転じない。その場合には移動目標のacc.と行為対象のgen.を伴い
(*1)
インド文法学では、移動目標と行為対象との間の区別がまったくなされない。どちらのacc.も共通の名称である
II. The acc. of the object. — Upon the whole, the same category of verbs are transitive in Sanskrit as are elsewhere. Yet, some cases of discrepancy and some idiomatic turns proper to Sanskrit are to be noticed:
1. Verbs of speaking may admit of the accus. of the person addressed, cp. 46; 2. Many a Sanskrit intransitive, whose English equivalent is likewise intr., may occasionally admit of an object put in the accus.; then the translation will generally differ. Of the kind are:
1. | intr. | to weep, | tr. | to weep for; | |
2. | 〃 | to laugh, | 〃 | to laugh at; | |
3. | 〃 | to rejoice, | 〃 | to rejoice at; | |
4. | 〃 | to be sorry, | 〃 | to pity; | |
5. | 〃 | to rain, | 〃 | to rain upon; | |
6. | 〃 | to fight, | 〃 | to fight; | |
7. | 〃 | to think, | 〃 | to think of; to reflect; |
8. Verbs of rambling, erring, like
Rem. 1. As a rule, the said accusatives are not obligatory. So the verbs of speaking admit also of a dat. or locat. or
Rem. 2. Note also the turn
Rem. 3.
II. 目的語のacc. —全体として、サンスクリットでは、他の言語で他動詞(transitive)の動詞は同様に他動詞である。とはいえ、サンスクリット特有の相違と慣用表現に注意する必要がある;
1. 話す動詞は、話しかけられている人のacc.をとりうる(cp. 46)
2. 英語でも同様に自動詞であるような多くの自動詞は、ときおり目的語をacc.にとることがある。その場合、ふつう異なった風に翻訳される。それらの種類は以下の通りである:
語 | 自動詞/他動詞 | |
---|---|---|
1. | 「泣く」 / 「〔人に同情して〕泣く」 | |
2. | 「笑う」 / 「…を見て笑う」 | |
3. | 「喜ぶ」 / 「…を喜ぶ」 | |
4. | 「残念に思う」 / 「…を気の毒に思う」 | |
5. | 「雨が降る」 / 「…を雨のように浴びせかける」 | |
6. | 「戦う」 / 「戦う」 | |
7. | 「考える」 / 「…を思案する」 |
8.
9.
【補足1】
一般に、上記のacc.は必須ではない。よって「話す」の動詞はdat.やloc.や
【補足2】
【補足3】
賭けごと(wager)のacc.をとる
Intransitive verbs may become transitive, when being compounded with some preposition (*1);
Rem. This influence of the preposition is even seen in the acc. attending on some compound adjectives, as a
(*1)
Pat. I, p.107
一部の前置詞と派生語を作る場合、自動詞が他動詞になることがある(*1);
例:
【補足】
このような前置詞の影響は
Nala. 2, 27
R. 2, 50, 1
(*1)
Pat. I, p.107
Instances of the so-called etymological or cognate accusative are not wanting. Daç. 133
Rem. 1. Some of these etymological accusatives touch upon the sphere of the adverb and the gerund in
Rem. 2. The kṛts in
語源的対格(etymological accusative)または同族対格(cognate -)と呼ばれるものの例は少なくない(*訳注)。
Daç. 133
R. 2, 54, 37
ibid. 58, 21
Mhbh. 1, 102, 3
受動構文の場合は以下の通り:
R. 2, 58, 20
【補足1】
これら同族acc.のいくつかは、
Ch. Up. 3, 15, 2
Mhbh. 1, 154, 30
P. 3, 4, 43
【補足2】
kṛt接尾辞
Q.
A.
よって
(*訳注1)
cognate accusativeとは、自動詞に対して副詞的に付随する、同じ語根から派生する名詞のacc.のことを指す。このとき動詞とacc.の間には語根が—すなわち、親類的・同質的な意味が—共有されているので、同族対格や同族目的語などと呼ばれる。例えば、次の例文では、「言葉をかけた」(
Some verbs admit of a double construction, which is the counterpart of the well-known Latin idiom munus mihi donat = munere me donat. Compare for inst.
Both constructions are used side by side in this mantra of Pâraskara (Grhy. 2, 2, 7)
Rem. The verb
いくつかの動詞は2様の構文を許す。これはラテン語の有名なイディオム“munus mihi donat” = “munere me donat”に対応する。以下の例と比較せよ。
・
Mhbh. (ed. Calc. 3, 17242)
Yâjñ. 2, 114
・
R. (Gorr.) 5, 11, 11
M. 8, 270
・
どちらの構文もこのPāraskaraのマントラにて並んで使われている。
Grhy. 2, 2, 7
【補足】
Now, some verbs have the faculty of admitting two objects at the same time.
It is said as well
This double object may attend a.) verbs of speaking, as
Examples: speaking: Nala. 1, 20
Rem. Indian grammar adds to them some others, instances of which construed with a double object are scarcely met with in literature, if at all. Of the kind are
(*1)
Here also vernacular grammarians put the two accus., depending on such verbs, as
いくつかの動詞は同時に2つの目的語をとりうる。
両方の構文を合わせると以下が得られる。
1.
2.
3.
2つの目的語をとりうるのは以下のような動詞である。P. 1, 4, 51と諸注釈を見よ:
・話す(
Nala 1, 20
R. 2, 52, 31
・尋ねる(
Ch. Up. 5, 3, 5
M. 8, 87
Kathâs. 1, 31
Mhbh. 1, 56, 24
・教える(特に
R. 2, 39, 27
・勝つ(
Mhbh, 3, 59, 5
・乳をやる(
Kumâr. 1, 2
・罰する・罰金を課す(
M. 9, 234
【補足】
インドの文法家はここにいくつかの動詞を追加しているものの、2つの目的語を用いる例は(もしあるにしても)文学作品では滅多に見られない。この類の動詞は
(*1)
この文では、インド文法学者は
(*訳注)
序文のエラッタにて以下のように言及されている:
On p. 64 § 46 R. I wrote I could adduce no instance ofci with two acc. Afterwards I met with this: R. 3, 42 31karṇikārān aśokāś ca cūtāmś ca madirekṣaṇā / kusumāny apacinvantī cacāra rucirānanā .
Yet, with none of the said verbs the double accusative is of necessity. Other constructions are quite as usual, sometimes even preferable, especially in simple prose. The verbs of asking are often construed with the ablat. or genit. of the person addressed. Those of teaching admit of acc. of the person + loc. of the thing taught (Priy. p.11
NB. Some verbs as
しかし、上記の動詞は必ずしも2つのacc.を要するわけではない。それ以外の構文が一般的であり、特にシンプルな散文では好まれることさえある。「尋ねる」動詞はふつう尋ねられる人をabl.かgen.でとる。「教える」動詞は教えられる人のacc.に加えて教えられることのloc.をとる(Priy. p.11
特記:
In the passive construction the person asked, addressed, defeated etc. turns nominative, the thing asked for, spoken etc. remains accusative. Therefore, though it may be said separately
This passive construction is often avoided (*1) by employing one of the concurrent idioms, taught in 47. Therefore
(*1)
With some verbs it is, if at all, but rarely met with. Upon the whole, the construction with a double object appears to be the remnant of an old vegetation, which has almost passed away to be succeeded by new stalks and young stems. We may see the same process at work in Latin, Greek and the teutonic languages. In all of them the idiom of the double object loses territory time going.
受動文では、〈尋ねられる・話しかけられる・負かされる…etc.〉人がnom.に変わる。問いや話題などはacc.のままである。したがって、
例:
Panc. 29
Kathâs. 27, 142
R. 2, 97, 15
Daç. 80
M. 8, 36
このような受動文は、ふつう47に示した同じはたらきをするイディオムのいずれかを用いることによって避けられる(*1)。よって、
(*1)
動詞によっては受動文があるが、滅多に見られない。全体として、2つの目的語をとる構文は、新たな枝葉が生じたことで消えかけている古い時代の語法の名残のように思われる。同様の経過がラテン語やギリシャ語、ゲルマン語派にも見られる。そのすべてにおいて、2つの目的語を用いる語法は、時代を下るにつれ勢力を弱めている。
Accusative with causative verbs. — If the primitive be an intransitive verb, its causative is construed with with the accusative of its (the primitive’s) subject. Prim.
But if the primitive be a transitive, there is diversity of idiom {P. 1, 4, 52.}. Often the primitive’s subject is in the same manner put in the accusative, when construed with the causative, but often also in the instrumental. In the former case we have of course two accusatives, as Kathâs. 9, 10
Examples: a.) of two accusatives; Mudr. I, p.43
b.) of the instrumental of the primitive’s subject: Daç. 170
(*1)
Pâṇini gives a different rule about the construction of the causatives. In his sûtra 1, 4, 52 he teaches that the primitive’s subject is the karma of the causatives of a.) all intransitives, b.) the verbs of going (moving), c.) those of perceiving and knowing (
原形が自動詞の動詞では、使役活用(causative)はその〔元の文での〕主語をacc.にとる。
原形:
「行く」動詞にも同じことが適用されるが、2つのacc.を用いることがあり、一方は行き先を、もう一方は原形における主語を指す。
原形:
しかし、原形が他動詞のものでは色々な言い回しがある。ふつう原形での主語は同じようにacc.で置かれるが、caus.ではしばしばinst.も用いられる。 acc.を用いる場合は当然2つのacc.を使う:
Kathâs. 9, 10
対して、inst.での例は以下の通り:
Mhbh. 2, 1, 7
両者の構文的違いは、話者の持つ発話観念の諸々の性質によって決まる。「彼が私に~させる」「彼に煽られて私は~する」と言いたいなら、
a.) 2つのacc.を用いる例:
Mudr. I, p.43
Daç. 144
Mhbh. 1, 75, 28
R. 2, 55, 17
ibid. 2, 94, 2
Daç. 215
b.) 原形における主語のinst.を用いる例:
Daç. 170
Mudr. I, p. 37
Panc. 51
Kumâras. 6, 52
M. 8, 371
(*1)
Pāṇiniは使役構文について異なる規則を与えている。彼のsūtra(1, 4, 52)において、原形における主語は、①あらゆる自動詞、②「行く」(移動する)動詞、③「知覚する」「知る」動詞(
ここでPāṇiniの、これら2つの発話観念の間に必然的に存在する内的差異を考慮せず単に外面的な記号を提示しただけの規則に、Anandoram Borooah氏が私に先んじて論じた詳細な説明を以て代わりとしよう。それに加えてさらに私はPāṇiniの規則を様々な用例において検証したが、vārttikaがsūtraに施した注釈にしかるべき敬意を払ってもなお、度々不足のみられることがわかった。一方では、同じ調査により、文典においてすでに規定されている規則の正確さが確認された。
In the passive construction these two types are likewise possible: 1. the primitive’s subject turns nominative, the primitive’s object remains accusative, as Mudr. V, p.172
Examples of type 1. — Mudr. VII, p.222
Example of type 2. Mâlav. I, p.15
(*1)
Apart from the two examples adduced in the context I do not remember having met with any. In both of them the object and the agent are persons.
受動文では以下の2形式が同様に可能である:
1. 元の文での主語がnom.になり、目的語がacc.のまま置かれる:
Mudr. V, p.172
2. 元の文での主語がinst.に、目的語がnom.になる:
Mudr, I, p. 22
後者の形式は珍しい(*1)。前者が一般的であり、能動文において2つのacc.が認められない場合にも用いられる。
Examples of type 1.
Mudr. VII, p.222
Kull. on M. 8, 287
Daç. 164
Hitop. 96
R. 2, 62, 1
Example of type 2.
Mâlav. I, p.15
(*1)
筆者にあっては、本文中で触れた2例を除いて他を見たことがない。どちらの例も目的語や行為主体は人である。
When having got a more or less figurative sense, the causatives may change their construction. So with
何らかの比喩的な意味をもつ場合、使役文の構文は変化しうる。したがって、
The accusative of the object is not restricted to the finite verbs, but affects also some active verbal forms, which are grammatically classed among the nouns. In the first place all participles, gerunds and infinitives with active signification must have their object put in the accusative. Hitherto there is no difference between the syntax of Sanskrit and of its sister-languages. But the accusative is also wanted with some classes of verbal nouns, commonly not reckoned among the participles etc. (*1), nl. a.) with those in
Examples: a.) M. 1, 8
Rem. 1. Those in
Rem. 2. Note also the acc. with the adj.
Rem. 3. In the ancient dialect of the vaidik mantras many more kinds of verbal nouns may agree with acc. So for inst. Rgv. 6, 23, 4
(*1)
See
(*2)
Especially, if a debt be the object, P. 2, 3, 70. Kâç.
(*3)
Examples in literature are scarce. (Corrected, see 359, note 1.) — R. 3, 10, 15
(*4)
In the classical language
目的のacc.〔の用途〕は定動詞に限定されず、文法的には名詞に分類されるようないくつかの能動の動詞をとる傾向がある。第一に、能動の意味をもつあらゆる分詞(participle)、遊離分詞(gerund)、不定詞(infinitive)は、その目的語をacc.で置かなければならない。目下のところ、サンスクリットとその姉妹的言語の構文論には違いがない。けれどもいくつかの、ふつう分詞とはみなされないような動詞的名詞でもacc.が必要とされる(*1)。すなわち以下の通り:
a.) 〔kṛt〕接尾辞
b.) 接辞
c.) 未来分詞に相当し、接辞
d.) kṛt接尾辞
e.) 最後の音節にアクセントがなく(barytona)、kṛt接尾辞
例:
a.) M. 1, 8
Mhbh. 1, 167, 48
b.) Daç. 25
c.) Kâç. on P. 2, 3, 70
e.) see 53
【補足1】
〔接尾辞〕
Taitt. S. 6, 1, 6, 6
Ch. Up.
【補足2】
Mhbh. 1, 63, 4
R. 1 , 53, 12
【補足3】
ヴェーダのマントラに用いられている古語においては、もっと多くの種類の動詞的名詞がacc.に一致する。例えば以下のように:
Rgv. 6, 23, 4
Mhbh. 1, 113, 21
ibid. 1, 167, 3
(*1)
See Siecke, de genetivi in lingua sanscrita imprimis vedica usu, p.17 sqq.
(*2)
とりわけ借金が目的語になる場合。P. 2, 3, 70. Kâç.
(*3)
文学作品の例は少ない。WhitneyはMhbh. 3, 73, 25 。(訂正済:359-注1)R. 3, 10, 15
(*4)
古典サンスクリットでは
Priyad. 39
(*訳注)
Whitney §271 f.:
f. The derivative in i from the (especially the reduplicated) root, in the older language: thus, babhrír vájram papíḥ sómaṁ dadír gā́ḥ (RV.) bearing the thunderbolt, drinking the soma, bestowing kine; yajñáṁ ātániḥ (RV.) extending the sacrifice.
これに限らず、このセクションはWhitney §271とトピックが被っている。合わせてあちらも参照するとよい。
The acc. with the barytona in
(*1)
Pâṇini explicitly states (P. 3, 2, 134 sq.), that the barytona in
接尾辞
Daç. 199 良き王を形容して:
Panc. III, 71
一方、Kâç. on P. 3, 2, 135の示す例は、それら〔の規則〕が適用された当初はこの構文が明瞭で自然であったことの証左である。
Kâç. on P. 3, 2, 135
Cp. Āpast. 1, 3, 15.
(*1)
Pāṇiniは、接尾辞
Daç. 199
Kâd. I, p.2
(*訳注1)
この箇所に関する西洋的観点からの分析としてはWhitney §1182の方が簡潔。そのうち、接尾辞
アクセントに言及する割にパーニニ文典における接尾辞
(*訳注2)
P. 3, 2, 134
P. 3, 2, 135
Speijerは
III. The accusative of space or time serves to denote a continuity of either; it expresses therefore what space is occupied or during what time the action is going on. Compare the acc. spatii and temporis in Latin, Greek, German etc. {P. 2, 3, 5.}
Examples: a.) space R. 2, 91, 29
Rem. When naming the dimensions of a thing, one does not use this accus., but avails one’s self of bahuvrîhi-compounds.
b.) time Panc. 165
Rem. 1. Now and then the acc. of time denotes the time at which. R. 2, 69, 1
Rem. 2. Sometimes
Rem. 3. The acc. of time remains unchanged in the passive; see Daç. 96 quoted above. But occasionally it is dealt with, as if it were the object. R. 2, 88, 2
(*1)
Comp. such Latin expressions, as Caes. B. G. 5, 89, 4 aegre is dies sustentatur, and the interesting discussion on the matter Pat. I, p.445 sq. From Patañjali’s words it is sufficiently plain, that to say
III. 空間・時間のacc.はいずれかの連続性を表すことに資する。すなわち、いかなる空間が占められているか、あるいは、いつごろの期間に行為が行われているかを表す(ラテン語、古代ギリシャ語、ドイツ語等における同種のacc.と比較せよ)。
例:
a.) 空間
R. 2, 91, 29
Mhbh. 1, 153, 40
【補足】
物体の寸法を表すときには、acc.ではなくbahuvrīhi複合語が用いられる。
b.) 時間
Panc. 165
Daç. 96
【補足1】
時間のacc.は、ある時点を表すことがある。
R. 2, 69, 1
Daç. 153
Cp. Ait. Br. 1, 22, 12; Mhbh. 1, 63, 40; ibid. 1, 121, 34; Âpast. 1, 5, 12.
【補足2】
期間を表す場合、
Hitop. p. 51
【補足3】
時間のacc.は受動文においても変化せず残る。前掲Daç. 96を見よ。けれども、このacc.が目的語であるかのように扱われ〔て格が置き換わ〕ることもある。
R. 2, 88, 2
(*1)
以下のようなラテン語表現:Caes. B. G. 5, 89, 4 aegre is dies sustentatur、またこの問題に関するPatañjaliの興味深い議論(Pat. I, p.445以下)を参照せよ。彼によれば、
(*訳注)
省略に起因して、上の例文は分かりづらくなってしまっている。M. R. Kaleの校訂本だと全文は以下の通り:
(Kale 1940, p.144)
上を鑑みるに、
IV. As a rule, the accusative neuter of any adjective noun may do duty for an adverb,
The acc. of the subst.
IV. 一般に、形容詞のn.acc.は副詞の役割を持ちうる。
実名詞
Nala. 1, 1
A great number of prepositions and the like agree also with the accusative, see chapter IX. Of the interjections,
前置詞などの多くもacc.に一致する。第9章を見よ。間投詞のうち、