Chapt. III. Accusative.

第3章 対格(accusative)

39. Acc. denoting the whither. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

39. Acc. denoting the whither.

I. The accusative expresses whither something is moving. Panc. svagṛhaṃ prasthitaḥ (he set out for his home), Nala 1, 22 vidarbhān agamaṃs tadā (then they went to the country of Vidarbha), M. 2, 114 vidyā brāhmaṇam ety āha (Knowledge came to the Brahman and said — ). In the instances adduced the movement is real. But in a metaphorical sense the accusative is likewise available. R. 2, 82, 9 jagāma manasā rāmam, Daç. 40 tac cintayā dainyam agaccham (by this solicitude I grew sad).

This obvious construction is not the only one. The aim striven at may also be put in the dative (79), the aim reached is mostly denoted by the locative (134). Moreover various periphrase, by means of prati, antikam, sakāśam, samīpam, uddiśya etc are concurrent idioms, see chapt. VIII.

39. 方向を表すacc.

I. acc.は何某かの移動している方向を表す。
Panc. svagṛhaṃ prasthitaḥ (〔彼は〕家に向かった)
Nala 1, 22 vidarbhān agamaṃs tadā (そこで、彼はvidarbha国へ行った)
M. 2, 114 vidyā brāhmaṇam ety āha (知識はバラモンへと来たり、〔そして〕言う)

上記の例では、移動は実際のものである。しかし比喩的な意味でのacc.も同様に可能である。
R. 2, 82, 9 jagāma manasā rāmam (彼は心からrāmaのところへ行った)
Daç. 40 tac cintayā dainyam agaccham (その考えによって、私は惨めになった)

この顕著な構文はこれただ一つでない。目指されている目標はdat.で置くことも可能である(79)。到達された目標はほとんどの場合loc.で示される(134)。pratiantikamsakāśamsamīpamuddiśyaなどによるさらなる種類の迂言が同じはたらきをする。第8章を見よ。

40. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

40.

From this acc. of the aim the acc. of the object is not sharply to be severed. On the boundary are standing such turns as tvāṃ śrayati (he bends to you, rests on you), vidyāṃ prapadyate (he attains knowledge), grāmam abhivartate (he moves towards the village).

Verbs of bringing and the like.

Rem. Verbs of bringing, carrying, leading, conveying may be construed with two accusatives, one of the aim and one of the object grāmam ajāṃ nayati harati karṣati vahati vā (see Siddh. Kaum. on P. 1, 4, 51); — Daç. 83 tvāṃ nayeyaṃ tvat prayatamam (let me conduct you to your lover), Çâk. V śakuntalāṃ patikulaṃ visṛjya (having dismissed Çak. to the home of her husband).

40. 移動目標のacc.と行為対象のacc.

移動目標のacc.と行為対象のacc.とははっきり分けられるわけではない。以下のような境界的な言い回しがある。
tvāṃ śrayati (彼はあなたを尊敬する / あなたに寄りかかる)
vidyāṃ prapadyate (彼は知識を得る)
grāmam abhivartate (彼は村へ向かう)

「持ってくる」などの動詞

【補足】
「持ってくる」、「持っていく」、「導く」、「運搬する」の動詞は、移動目標と行為対象との2つのacc.と結びついて用いられる;grāmam ajāṃ nayati harati karṣati vahati vā (雌山羊を村へ〈導く(√nī) / 連れて行く(√hṛ) / 追いやる(√kṛṣ) / 運ぶ(√vah)〉)(see Siddh. Kaum. on P. 1, 4, 51)
Daç. 83 tvāṃ nayeyaṃ tvat priyatamam (私にあなたを、あなたの恋人のもとへ案内させてください)
Çâk. V śakuntalāṃ patikulaṃ visṛjya (śakuntalāを夫の家に送って…)

41. Acc. of the aim with passive verbs. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

41. Acc. of the aim with passive verbs.

When construed with a passive verb, the accus. of the aim sometimes remains accusative, as in Latin and Greek, sometimes it turns nominative. So it is good Sanskrit to say mayā grāmo gamyate, mayā grāmo gantavyaḥ. Kathâs. 25, 210 saṃprati gantavyā purī vārāṇasī mayā (now I want to go to the city of Benares), Pat. I, 464 gaṃsyate so ‘rthaḥ (the meaning will be understood), cp. ibid. 44 katham anucyamānaṃ gaṃsyate, ibid. 102 grāmo bhavatā gantavyaḥ(*1).

Rem. The acc. of the aim is not changed into the genitive, when attending a noun. It is said netā ‘śvasya srughnam (the transporter of a horse to Srughna), with the acc. of the aim and the gen. of the object. Cp. Pat. I, p. 336.

(*1)
Vernacular grammar makes no distinction at all between aim and object. Both kinds of accusative share the common appellation karma. Yet I greatly doubt, whether the acc. of the aim may turn nomin. when attending on the passive of all verbs of moving. I, for my part, am not aware of instances of any of them, but for gam. The transitive compounds (43) of course are left aside, likewise such verbs, as the vaidik īyate, when = »to be asked for — ”.

41. 受動態の動詞と移動目標のacc.

受動態の動詞と結びついて用いられる場合、移動目標のacc.は、ラテン語やギリシャ語のようにacc.のままであるときがあり、nom.に転ずる場合もある。よってサンスクリットでは、mayā grāmo gantavyaḥというのがこなれた言い回しである(*1)
Kathâs. 25, 210 saṃprati gantavyā purī vārāṇasī (いま、私はvārāṇasīの街へ行くことを望む)
Pat. I, 464 gaṃsyate so ‘rthaḥ (その意味が自ずから了解されるであろう)
ibid. 44 katham anucyamānaṃ gaṃsyate (どうして言われていないと分かるのか?)
ibid. 102 grāmo bhavatā gantavyaḥ (あなた方は村へ行くことを望む)

【補足】
移動目標のacc.は、名詞を伴うときにはgen.に転じない。その場合には移動目標のacc.と行為対象のgen.を伴いnetā ‘śvasya srughnam (srughnaへ馬を運ぶ者)と言われる(Cp. Pat. I, p. 336.)。

(*1)
インド文法学では、移動目標と行為対象との間の区別がまったくなされない。どちらのacc.も共通の名称であるkarmaを共有している。しかしながら、あらゆる移動の動詞について、受動文になると、移動目標のacc.がnom.に転じうるかどうかは大いに疑わしい。私としても、√gamを除いてはそれらの例を知らない。もちろん、ヴェーダ語のīyate(~に尋ねる)のような動詞と同様に、他動的な複合語(43)は〔文章の〕端に置かれる。

42. Acc. of the object. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

42. Acc. of the object.

II. The acc. of the object. — Upon the whole, the same category of verbs are transitive in Sanskrit as are elsewhere. Yet, some cases of discrepancy and some idiomatic turns proper to Sanskrit are to be noticed:

1. Verbs of speaking may admit of the accus. of the person addressed, cp. 46; 2. Many a Sanskrit intransitive, whose English equivalent is likewise intr., may occasionally admit of an object put in the accus.; then the translation will generally differ. Of the kind are:

1. roditi intr. to weep, tr. to weep for;
2. hasati to laugh, to laugh at;
3. nandati to rejoice, to rejoice at;
4. śocati to be sorry, to pity;
5. varṣati to rain, to rain upon;
6. yudhyati to fight, to fight;
7. cintayati to think, to think of; to reflect;

8. Verbs of rambling, erring, like bhram, aṭ are trans. when = »to walk over, to go through”, note also such turns as mṛgayāṃ dhāvati (he is a hunting), bhaikṣaṃ carati (he lives by begging), — 9 namaskaroti, namati and its compounds, may be construed with the acc. of him to whom respect is shown. A complete list of such verbs is difficult to give. Most of them are to be known by the dictionary.

Rem. 1. As a rule, the said accusatives are not obligatory. So the verbs of speaking admit also of a dat. or locat. or prati; — nam and praṇam we oftener construed with dat. or gen.; — it is said as well yudhyati śatruṇā or śatruṇā saha (samam etc.) as śudhyati zatrum and so on.

Rem. 2. Note also the turn etan māṃ bhajati (this falls to my share) and the trans. construction of puṣyati or puṣṇāti śobhām (lakṣmīm etc.), see f. inst. Kumâras. 1, 25; 3, 63; Ragh. 3, 22; 4, 11.

Rem. 3. dīvyati (to play) with the acc. of the wager is an idiom of the brâhmaṇa. {P. 2, 3, 60}

42. 目的語のacc.

II. 目的語のacc. —全体として、サンスクリットでは、他の言語で他動詞(transitive)の動詞は同様に他動詞である。とはいえ、サンスクリット特有の相違と慣用表現に注意する必要がある;

1. 話す動詞は、話しかけられている人のacc.をとりうる(cp. 46
2. 英語でも同様に自動詞であるような多くの自動詞は、ときおり目的語をacc.にとることがある。その場合、ふつう異なった風に翻訳される。それらの種類は以下の通りである:

自動詞/他動詞
1. roditi 「泣く」 / 「〔人に同情して〕泣く」
2. hasati 「笑う」 / 「…を見て笑う」
3. nandati 「喜ぶ」 / 「…を喜ぶ」
4. śocati 「残念に思う」 / 「…を気の毒に思う」
5. varṣati 「雨が降る」 / 「…を雨のように浴びせかける」
6. yudhyati 「戦う」 / 「戦う」
7. cintayati 「考える」 / 「…を思案する」

8. √bhram(そぞろ歩く)や√aṭ(過つ)のような動詞は、「…を歩く、通り抜ける」という場合に他動的である。mṛgayāṃ dhāvati (彼は狩りをする)やbhaikṣaṃ carati (彼は物乞いをする)のような表現にも注意せよ。

9. namaskaroti, namatiとその派生語は、敬意を示される相手のacc.と結びついて用いられる。そのような動詞の完全な列挙は難しいが、ほとんどは辞書で知られうるだろう。

【補足1】
一般に、上記のacc.は必須ではない。よって「話す」の動詞はdat.やloc.やpratiをも許容する。√nampra√namにはしばしばdatやgen.が用いられる。yudhyati śatruṇāśatruṇā saha (samam etc.)、yudhyati śatrumなどとも。

【補足2】
etan māṃ bhajati (これは私の取り分になる)や自動詞の構文:puṣyatipuṣṇāti śobhām (lakṣmīm etc.)にも注意せよ。see f. inst. Kumâras. 1, 25; 3, 63; Ragh. 3, 22; 4, 11

【補足3】
賭けごと(wager)のacc.をとるdīvyati (興ずる)はブラーフマナ文献のidiomである。{P. 2, 3, 60}

43. Intr. verbs, becoming transitive, when compounded. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

43. Intr. verbs, becoming transitive, when compounded.

Intransitive verbs may become transitive, when being compounded with some preposition (*1); gām anugacchati (he goes after the cow), pass. anena gaur anugamyate. This chiefly applies to verbs, compounded with ati adhi anu upa prati, but also to others. Examples: atikrāmati (to transgress); adhiśete, adhyāste, adhitiṣṭhati, cp. P. 1, 4, 46; anukampati (to pity); anubhavati (to partake of-, to enjoy); upajīvati (to lire by-), upavasati (to dwell near-); pratibhāti (to appear to-); avalambati and ālambati (to rost on, to grasp), āvasati (to inhabit), utkrāmati (to neglect), pratyudgacchati (to go to meet) etc.

Rem. This influence of the preposition is even seen in the acc. attending on some compound adjectives, as a anuvrata, unmukha (Nala. 2, 27 damayantīm anuvrataḥ, R. 2, 50, 1 ayodhyām unmukhaḥ).

(*1)
Pat. I, p.107 akarmakā api vai sopasargāḥ sakarmakā bhavanti.

43. 派生すると他動詞になる自動詞

一部の前置詞と派生語を作る場合、自動詞が他動詞になることがある(*1)gām anugacchati、受動態だとanena gaur anugamyate。これは主にatiadhianuupapratiと複合する動詞に適用されるが、他の動詞でもありうる。

例:
ati√kram(越える)、abhi√śī(…に横たわる)、adhi√ās(座る、横になる)、adhi√sthā(…に立つ)(cp. P. 1, 4, 46)、anu√kamp(同情する)、anu√bhū(参加する、楽しむ)、upa√jīv(…に住む)、upa√vas(…の近くに住む)、prati√bhā(…するように思われる)、ava√lamb(下る)、ā√lamb(把捉する)、ā√vas(…が住む)、ud√kram(無視する)、pratyud√gam(会いに行く)、etc.

【補足】
このような前置詞の影響はanuvrataunmukhaのような複合形容詞のacc.においても見られる。
Nala. 2, 27 damayantīm anuvrataḥ (D.に忠実な)
R. 2, 50, 1 ayodhyām unmukhaḥ (ayodhyaを望んで)

(*1)
Pat. I, p.107 akarmakā api vai sopasargāḥ sakarmakā bhavanti (さらに、upasargaを伴うakarmakaはsakarmakaになる)

44. Cognate accusative. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

44. Cognate accusative.

Instances of the so-called etymological or cognate accusative are not wanting. Daç. 133 vāṅmayaṃ madhuvarṣam avarṣat, R. 2, 54, 37 uṣitāḥ smo ha vasatim (v. a. we have passed the night), ibid. 58, 21 yathānyāyaṃ vṛttiṃ vartasva mātṛṣu (behave yourself properly with respect to your mothers), Mhbh. 1, 102, 3 bhīṣmaḥ kanyāḥ śuśrāva vṛṇvānāḥ svayaṃvaram — An example of its passive construction is this: R. 2, 58, 20 kumāre bharate vṛttir vartitavyā ca rājavat.

Rem. 1. Some of these etymological accusatives touch upon the sphere of the adverb and the gerund in -am. Sometimes it is rather difficult in what category to class them. Of the kind are Ch. Up. 3, 15, 2 na putrarodaṃ roditi, Mhbh. 1, 154, 30 paśumāram amārayat (he killed [him] as one kills a beast), P. 3, 4, 43 puruṣavāhaṃ vahati, sim.

Rem. 2. The kṛts in -iñ are only available when etymol. accus. The Kâçikâ gives these examples: Qu. kāṃ kārim akārṣīḥ Answ. sarvo kārim akārṣam; so kāṃ gaṇim ajīgaṇaḥ etc. (P. 3, 3, 110)

44. 同族対格(cognate accusative)

語源的対格(etymological accusative)または同族対格(cognate -)と呼ばれるものの例は少なくない(*訳注)
Daç. 133 vāṅmayaṃ madhuvarṣam avarṣat (彼は甘い言葉の雨を降らせた)
R. 2, 54, 37 uṣitāḥ smo ha vasatim (我々は夜を徹した)
ibid. 58, 21 yathānyāyaṃ vṛttiṃ vartasva mātṛṣu (道理に則って、母に敬意を払いなさい)
Mhbh. 1, 102, 3 bhīṣmaḥ kanyāḥ śuśrāva vṛṇvānāḥ svayaṃvaram (bhīṣmaは、自ら結婚相手を選んだ女ら〔の話〕を聞いた)

受動構文の場合は以下の通り:
R. 2, 58, 20 kumāre bharate vṛttir vartitavyā ca rājavat (王子であるbharataに関して、王と同じように丁重に扱うべきである)

【補足1】
これら同族acc.のいくつかは、-amでの副詞や動名詞の領域と接触している。それらがどのカテゴリに配されるか分別つき難いことがある。
Ch. Up. 3, 15, 2 na putrarodaṃ roditi (彼は息子のことを嘆かない)
Mhbh. 1, 154, 30 paśumāram amārayat (彼は牛を屠殺する如く殺された)
P. 3, 4, 43 puruṣavāhaṃ vahati (彼は人力で運ぶ)

【補足2】
kṛt接尾辞-i-iñ)は語源的対格のときのみ用いられる。Kāśikāはこれらの例を提供している。
Q. kāṃ kārim akārṣīḥ (〔あなたは〕何の仕事をしたのか?)
A. sarvo kārim akārṣam (〔私は〕すべての仕事をやった);
よってkāṃ gaṇim ajīgaṇaḥ (〔あなたは〕何の数を数えたのか?) etc.

(*訳注1)
cognate accusativeとは、自動詞に対して副詞的に付随する、同じ語根から派生する名詞のacc.のことを指す。このとき動詞とacc.の間には語根が—すなわち、親類的・同質的な意味が—共有されているので、同族対格や同族目的語などと呼ばれる。例えば、次の例文では、「言葉をかけた」(vāṅmayaṃ avarṣat)と比喩的な表現をする。動詞には√vṛṣ(雨を降らせる、生み出す)が用いられるが、文の修辞が降雨の√vṛṣに影響され、あたかも枕詞のようにして、言葉という「甘い雨(madhu-varṣa)を降らせた(avarṣat)」となっている。シンプルな例としては補足2が分かりやすいであろう。√kṛのaor.であるakārṣīḥが、同じ√kṛからなる名詞kāri√kṛ+kṛt接尾辞-i)のacc.をとる。

45. Verbs with a double construction. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

45. Verbs with a double construction.

Some verbs admit of a double construction, which is the counterpart of the well-known Latin idiom munus mihi donat = munere me donat. Compare for inst.

vibhaj. — Mhbh. (ed. Calc. 3, 17242) dharmas tu vibhajaty artham ubhayoḥ puṇyapāpayoḥ (Dharma bestows riches on both good and wicked.), Yâjñ. 2, 114 [pitā] svecchayā vibhajet sutāñ jyeṣṭhaṃ vā śreṣṭhabhāgena (a father may either bequeath his sons as he likes best, or he should bestow the best lot upon the eldest).

kṣip. — R. (Gorr.) 5, 11, 11 dhūrtapralāpān kṣipanti (they utter out beguiling talk), M. 8, 270 ekajātir dvijātīṃs tu vācā dāruṇayā kṣipan (a not-dvija, when hurting a dvija with harsh words).

lup. — lumpaty artham (he robs the money), lumpati svāminam.

Both constructions are used side by side in this mantra of Pâraskara (Grhy. 2, 2, 7) yenendrāya bṛhaspatir vāsaḥ paryadadhād amṛtaṃ tena tvā paridadhāmi.

Rem. The verb yaj seems to offer some irregularity of construction, but in fact it is not this verb, which is dealt with in a strange way, but it is the common translation of it, which conceals its proper meaning. One is wont to translate it »to sacrifice,” but its real purport must have been some of »worshipping, honouring, feeding” or the like. Accordingly the offering is put in the instrumental, the divinity fed or worshipped in the accusative. One needs must say havirbhir devān yajāmahe τοὺς θεοὺς ἁζόμεθα θύμασι. — The real equivalent of our »sacrificing” is hu = θύειγ; here the divinity is a dative, and the object is either the fire or wheresoever the offering is poured into, or the offering itself; therefore devebhya agniṃ juhomi or devebhya agnau havir juhomi. — Moreover the etymol. accus. is of course also available as well with yaj as with hu; it may be said yajñaṃ yajāmahe, agnihotraṃ juhomi. But the instrum. of the offering with hu; is vaidik according to P. 2, 3, 3 (see Pat. on that sûtra, I, p.444).

45. 2重構文をもつ動詞

いくつかの動詞は2様の構文を許す。これはラテン語の有名なイディオム“munus mihi donat” = “munere me donat”に対応する。以下の例と比較せよ。

vi√bhaj
Mhbh. (ed. Calc. 3, 17242) dharmas tu vibhajaty artham ubhayoḥ puṇyapāpayoḥ (しかしdharmaは、善と悪との両方の利得を授ける)
Yâjñ. 2, 114 [pitā] svecchayā vibhajet sutāñ jyeṣṭhaṃ vā śreṣṭhabhāgena (父親は、〔彼の〕願うところの息子たちに〔遺産を〕分けるか、あるいは長子に最も価値ある遺産を〔贈与すべきである〕)

√kṣip
R. (Gorr.) 5, 11, 11 dhūrtapralāpān kṣipanti (彼らは悪意ある話を宣った)
M. 8, 270 ekajātir dvijātīṃs tu vācā dāruṇayā kṣipan (しかし、dvijātiに暴言を吐く者はekajātiである)

√lup
lumpaty artham (彼は金を盗む)
lumpati svāminam

どちらの構文もこのPāraskaraのマントラにて並んで使われている。
Grhy. 2, 2, 7 yenendrāya bṛhaspatir vāsaḥ paryadadhād amṛtaṃ tena tvā paridadhāmi (bṛhaspatiがindraに不死という衣服を着せたその仕方で、私はあなたに衣服を着せる)

【補足】
√yajがいくつかの例外的な構文を作るように見えるが、実際のところ、特異な仕方であるのはこの動詞でなくて、その正しい意味を覆い隠しているもの、に共通する翻訳なのである。 これはよく「生贄にする、犠牲にする」と訳されるけれども、その実際の意味は「礼拝する、称える、食物を捧げる」などであったに違いない。したがって、供物はinst.で、それを食べる神性や敬意を表される者はacc.で置かれる。〔しかして、〕havirbhir devān yajāmahe(古希:τοὺς θεοὺς ἁζόμεθα θύμασι;τοὺς θεοὺςはθεόςのpl.acc.=私は供物もて神性を崇敬する)と言うことができる。我々の言う「生贄にする」に実際に相当する語は√hu(古希:θύειγ)である。ここでの神性はdat.、目的語は(祭式の)火、供物が置かれる場所、供物そのもの、のいずれかである。したがってdevebhya agniṃ juhomiあるいはdevebhya agnau havir juhomiとなる。 さらに、もちろんのこと、同族対格(cog. acc.)としては√huと同様に√yajを用いることもできる(yajñaṃ yajāmahe, agnihotraṃ juhomi)。けれども供物の√huのinst.は、Pāṇiniによればヴェーダ語における語法である(P. 2, 3, 3; Pat. on that sūtra, I, p.444)。

46. Double object. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

46. Double object.

Now, some verbs have the faculty of admitting two objects at the same time.

It is said as well kathāṃ vakti (he tells a story) as tvāṃ vakti (he speaks to you); as well śatruṃ jayati (he vanquishes the enemy) as rājyaṃ jayati (he conquers a kingdom); as well śiṣyam anuśāsti (he teaches his pupil) as dharmam anuśāsti (he teaches the law). By combining both constructions we obtain 1. kathāṃ vakti tvām; 2. śatruṃ rājyaṃ jayati; 3. śiṣyaṃ dharmam anuśāsti.

This double object may attend a.) verbs of speaking, as brū, vac, āha etc., asking, as yāc, bhikṣ, prārthayati, pṛcchati and sim., teaching, especially anuśāsti and adhyāpayati, b.) some others, especially jayati (to win), dogdhi (to milk), daṇḍayati (to punish, to fine). See P. 1, 4, 51 with the commentaries.

Examples: speaking: Nala. 1, 20 tato ‘ntarikṣago vācaṃ vyājahāra nalaṃ tadā, R. 2, 52, 31 ārogyaṃ brūhi kosalyām; — asking, begging: Ch. Up. 5, 3, 5 pañca mā rājavandhuḥ praśnān aprākṣīt (that fellow of a râjanya asked me five questions), M. 8, 87 sākṣyaṃ pṛcched ṛtaṃ dvijān, Kathâs. 1, 31 sa varaṃ mām ayācata (he requested a boon of me), Mhbh. 1, 56, 24 suvarṇaṃ rajataṃ gāś ca na tvāṃ rājan vṛṇomy aham (I do not beg gold of you, my king, nor silver, nor cows); teaching R. 2, 39, 27 kariṣye sarvam evāham āryā yad anuśāsti mām (I will do all that, which Mylady enjoins me to do); — ji : Mhbh, 3, 59, 5 niṣadhān pratipadyasva jitvā rājyaṃ nalaṃ nṛpam; — duh: Kumâr. 1, 2 bhāsvanti ratnāni mahauṣadhīś ca — duduhur dharitrīm (they milked from the earth resplendent gems and herbs of great medicinal power); — daṇḍy: M. 9, 234 tān sahasraṃ daṇḍyet (he should punish them with a fine of a thousand paṇa).

Rem. Indian grammar adds to them some others, instances of which construed with a double object are scarcely met with in literature, if at all. Of the kind are ci (to gather), rudh (to check), muṣ (to rob), math (to churn), thus exemplified: vṛkṣam avacinoti phalāni / gām avaruṇaddhi vrajam / sudhāṃ kṣīranidhiṃ mathnāti etc (*1).

(*1)
Here also vernacular grammarians put the two accus., depending on such verbs, as , vah, see 40 R.

46. 2つの目的語をとる動詞

いくつかの動詞は同時に2つの目的語をとりうる。

kathāṃ vakti (彼は物語を話す) / tvāṃ vakti (彼は私に話す)
śatruṃ jayati (彼は敵を破る) / rājyaṃ jayati (彼は王国を征服する)
śiṣyam anuśāsti (彼は弟子に教える) / dharmam anuśāsti (彼は法を説く)

両方の構文を合わせると以下が得られる。
1. kathāṃ vakti tvām
2. śatruṃ rājyaṃ jayati
3. śiṣyaṃ dharmam anuśāsti

2つの目的語をとりうるのは以下のような動詞である。P. 1, 4, 51と諸注釈を見よ:
・話す(√brū, √vac, √ah etc.)
Nala 1, 20 tato ‘ntarikṣago vācaṃ vyājahāra nalaṃ tadā (そこでその時、空気を破って、彼はnalaへ言葉を掛けた)
R. 2, 52, 31 ārogyaṃ brūhi kosalyām (kosala女に息災を伝えなさい)

・尋ねる(√yāc, √bhikṣ, pra√arth, √prach etc.
Ch. Up. 5, 3, 5 pañca mā rājavandhuḥ praśnān aprākṣīt (王族の者は私に5つの質問をした)
M. 8, 87 sākṣyaṃ pṛcched ṛtaṃ dvijān (彼はバラモンたちに法の根拠を問うべきである)
Kathâs. 1, 31 sa varaṃ mām ayācata (彼は私に利得を要求した)
Mhbh. 1, 56, 24 suvarṇaṃ rajataṃ gāś ca na tvāṃ rājan vṛṇomy aham (王よ、私は金・銀・牛をあなたに乞わない)

・教える(特にanu√śāsadhi√āp
R. 2, 39, 27 kariṣye sarvam evāham āryā yad anuśāsti mām (私は、お嬢さんが私に命じたすべてを行いましょう)

・勝つ(√ji
Mhbh, 3, 59, 5 niṣadhān pratipadyasva jitvā rājyaṃ nalaṃ nṛpam (Nala王から王国を勝ち取って、〔その〕niṣadha国へ行け)

・乳をやる(√duh
Kumâr. 1, 2 bhāsvanti ratnāni mahauṣadhīś ca — duduhur dharitrīm (彼らは、輝く宝石とよく効く薬草を、大地から得た)

・罰する・罰金を課す(√daṇd
M. 9, 234 tān sahasraṃ daṇḍyet (彼は彼らに1000〔paṇa〕の罰金を課すべきである)

【補足】
インドの文法家はここにいくつかの動詞を追加しているものの、2つの目的語を用いる例は(もしあるにしても)文学作品では滅多に見られない。この類の動詞は√ci(集める)(*訳注)√rudh(阻む)、√muṣ(盗む)、√math(撹拌する)で、vṛkṣam avacinoti phalānigām avaruṇaddhi vrajamsudhāṃ kṣīranidhiṃ mathnātiなどが好例である(*1)

(*1)
この文では、インド文法学者は√nī√vahの動詞に応じて2つのacc.を用いている。40-補足を見よ。

(*訳注)
序文のエラッタにて以下のように言及されている:

On p. 64 § 46 R. I wrote I could adduce no instance of ci with two acc. Afterwards I met with this: R. 3, 42 31 karṇikārān aśokāś ca cūtāmś ca madirekṣaṇā / kusumāny apacinvantī cacāra rucirānanā.

47. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

47.

Yet, with none of the said verbs the double accusative is of necessity. Other constructions are quite as usual, sometimes even preferable, especially in simple prose. The verbs of asking are often construed with the ablat. or genit. of the person addressed. Those of teaching admit of acc. of the person + loc. of the thing taught (Priy. p.11 gītanṛtyavādyādiṣu… śikṣayitavyā), ādiśati, saṃdiśati and other verbs of enjoining are construed with acc. of the enjoinment + dat. (or its substitutes) of the person. Those of speaking are often construed with the dative of the person addressed, or the genitive, or prati.

NB. Some verbs as kathayati (to tell), vedayati (to make known), ādiśati (to enjoin) never comply with the double object.

47. 46.の例外

しかし、上記の動詞は必ずしも2つのacc.を要するわけではない。それ以外の構文が一般的であり、特にシンプルな散文では好まれることさえある。「尋ねる」動詞はふつう尋ねられる人をabl.かgen.でとる。「教える」動詞は教えられる人のacc.に加えて教えられることのloc.をとる(Priy. p.11 gītanṛtyavādyādiṣu… śikṣayitavyā 歌唱・舞踊・楽器等…が練習さるべきである)。ā√diśsam√diśなどの「禁止する」を表す動詞は、禁じられることのacc.と対象者のdat.(もしくはその代用語)をとる。「話す」動詞はふつう話しかけられている人のdat.かgen.かpratiをとる。

特記:kathayati(伝える)、vedayati(知らせる)、ādiśati(禁止する)などいくつかの動詞は、2つのacc.をとることがない。

48. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

48.

In the passive construction the person asked, addressed, defeated etc. turns nominative, the thing asked for, spoken etc. remains accusative. Therefore, though it may be said separately ukto ‘rthaḥ as well as uktas tvam, pṛṣṭo vṛttāntaḥ as well as pṛṣṭāḥ putrāḥ, when combined, we get the type etam artham uktas tvam / pṛṣṭāḥ putrā vṛttāntam. Examples: Panc. 29 prārthito mayā bhavadarthe svāmy abhayapradānam (v. a. I have asked my master to grant you his protection), Kathâs. 27, 142 bāṇena yuddhayogyam ariṃ haro yācitaḥ (Bâṇa has prayed Çiva for a foe, fit to fight with); — R. 2, 97, 15 na hi te niṣṭḥuraṃ vācyo bharato nāpriyaṃ vacaḥ; — Daç. 80 mayā jitaścāsau ṣoḍaśasahasrāṇi dīnārāṇām; — M. 8, 36 anṛtaṃ tu vadandaṇḍyaḥ svavittasyāṃśam aṣṭamam (but when bearing false witness, he must be punished with a fine of one eighth of his goods).

This passive construction is often avoided (*1) by employing one of the concurrent idioms, taught in 47. Therefore uktam idaṃ tvām prati or tubhyam, or mayāyam arthas tvattaḥ pṛṣṭaḥ or tvat sakāśāt etc.

(*1)
With some verbs it is, if at all, but rarely met with. Upon the whole, the construction with a double object appears to be the remnant of an old vegetation, which has almost passed away to be succeeded by new stalks and young stems. We may see the same process at work in Latin, Greek and the teutonic languages. In all of them the idiom of the double object loses territory time going.

48. 受動文におけるdouble object

受動文では、〈尋ねられる・話しかけられる・負かされる…etc.〉人がnom.に変わる。問いや話題などはacc.のままである。したがって、ukto ‘rthaḥ / uktas tvampṛṣṭo vṛttāntaḥ / pṛṣṭāḥ putrāḥのように別々に表現しうるけれども、合わせるとetam artham uktas tvampṛṣṭāḥ putrā vṛttāntamという形になる。

例:
Panc. 29 prārthito mayā bhavad arthe svāmyabhayapradānam (私によって、主による安全保障が、あなたのために、願われた)
Kathâs. 27, 142 bāṇena yuddhayogyam ariṃ haro yācitaḥ (Bāṇaはśiva神に、戦うに足る敵を請うた)
R. 2, 97, 15 na hi te niṣṭḥuraṃ vācyo bharato nāpriyaṃ vacaḥ (実にbharataは、あなたの耳障りで不愉快な話を聞くべきでない)
Daç. 80 mayā jitaś cāsau ṣoḍaśasahasrāṇi dīnārāṇām (私はそれから160000の金を勝ち取った)
M. 8, 36 anṛtaṃ tu vadandaṇḍyaḥ svavittasyāṃśam aṣṭamam (けれども、誤って言われている場合、自分の財産の8分の1を〔罰金として〕罰されるべきである)

このような受動文は、ふつう47に示した同じはたらきをするイディオムのいずれかを用いることによって避けられる(*1)。よって、uktam idaṃ tvām prati(/ tubhyam)、mayāyam arthas tvattaḥ(/ tvatsakāśāt)などのように表現される。

(*1)
動詞によっては受動文があるが、滅多に見られない。全体として、2つの目的語をとる構文は、新たな枝葉が生じたことで消えかけている古い時代の語法の名残のように思われる。同様の経過がラテン語やギリシャ語、ゲルマン語派にも見られる。そのすべてにおいて、2つの目的語を用いる語法は、時代を下るにつれ勢力を弱めている。

49. Double object with causatives. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

49. Double object with causatives.

Accusative with causative verbs. — If the primitive be an intransitive verb, its causative is construed with with the accusative of its (the primitive’s) subject. Prim. śete devadattaḥ Caus. yajñadatto devadattaṃ śāyayati. The same applies to verbs of going; then we will have occasionally two accusatives, one of the aim and the other, pointing out the primitive’s subject. Prim. devadatto pāṭalipurtaṃ gacchati Caus. rājā devadattaṃ pāṭaliputraṃ gamayati.

But if the primitive be a transitive, there is diversity of idiom {P. 1, 4, 52.}. Often the primitive’s subject is in the same manner put in the accusative, when construed with the causative, but often also in the instrumental. In the former case we have of course two accusatives, as Kathâs. 9, 10 mantrapūtaṃ caruṃ rājñīṃ prāśayan munisattamaḥ (the best of ascetics made the queen eat a consecrated porridge), wherewith cp, this instance of the instrumental: Mhbh. 2, 1, 7 na śakṣyāmi kiñcit kārayituṃ tvayā (I shall not be able to get anything done by you). The difference of both constructions is determined by the diverse nature of the notions, carried by them. If one wants to say he causes me to do something, it is by his impulse I act, there is room for the type māṃ kiñcit kārayati, but if it be meant he gets something done by me, I am only the agent or instrument through which he acts, the instrumental is on its place kiñcit kārayati mayā.

Examples: a.) of two accusatives; Mudr. I, p.43 api kadāciñ candraguptadoṣā atikrāntapārthivaguṇān adhunā smārayanti prakṛtīḥ (do not the vices of Candrag. still remind the people of the former kings?), Daç. 144 pitarau tasyā dārikāyā māṃ pāṇim agrāhayetām (my parents allowed me to wed that girl), Mhbh. 1, 75, 28 sa ṛṣīn karam adāpayat (he made the holy men pay taxes), R. 2, 55, 17 rāmas tām adhyāropayat plavam (he ordered her to embark), ibid. 2, 94, 2 atra dāśarathiś citraṃ citrakūṭam adarśayat / bhāryām, Daç. 215 jñāpaya māṃ svavārttām. — So always adhyāpayati kaṃcit kiṃcit, for this verb at the same time formally is a causative and as to its meaning (to teach) it belongs to the category, mentioned in 46.

b.) of the instrumental of the primitive’s subject: Daç. 170 sā tasya sādhoś citravadham ajñena rājñā samādeśayāṃ cakāra (she obtained an order of the king who was unaware [of what had happened before] to put to death this honest man); Mudr. I, p. 37 lekhaṃ śakaṭadāsena lekhayitvā (after having got written the letter by Çakatadâsa); Panc. 51 rathakāra āptapuruṣais taṃ svagṛham ānāyayat (the cartwright let him bring home by friends), Kumâras. 6, 52 sa tair ākrāmayām āsa śuddhāntam (he [Himavân] suffered his zenana to be entered by them, that is »he opened his zenana to them”), M. 8, 371 tāṃ śvabhiḥ khādayedrājā (her the king should order to be devoured by dogs) (*1).

(*1)
Pâṇini gives a different rule about the construction of the causatives. In his sûtra 1, 4, 52 he teaches that the primitive’s subject is the karma of the causatives of a.) all intransitives, b.) the verbs of going (moving), c.) those of perceiving and knowing (buddhi) d.) those of feeding, e.) those of uttering voice, and the following rule declares »optionally also with kārayati and hārayati [and their compounds, see Pat. I, p.109, 1. 10]. With the other causatives, therefore, the primitive’s subject is not considered an object (karma), accordingly not put in the accus., but in the instrumental, according to P. 1, 4, 55 compared with 2, 3, 18. Now, to these rules of Pâṇini, which do not take account of the internal difference existing by necessity between the two conceptions, but simply set up some outer marks, I have substituted the description expounded in the context Mr. Anandoram Borooah has preceded me in this way. Moreover I have tested Pâṇini’s rule in numerous instances, but found it deficient now and then even when paying due respect to the modifications made in it by the different vârttikas on our sûtras (1, 4, 52 sq.), whereas the same enquiry confirmed the exactness of the rule as it has been laid down in the context.

49. 使役文におけるdouble object

原形が自動詞の動詞では、使役活用(causative)はその〔元の文での〕主語をacc.にとる。
原形:śete devadattaḥ / Caus. yajñadatto devadattaṃ śāyayati
「行く」動詞にも同じことが適用されるが、2つのacc.を用いることがあり、一方は行き先を、もう一方は原形における主語を指す。
原形:devadatto pāṭalipurtaṃ gacchati / Caus. rājā devadattaṃ pāṭaliputraṃ gamayati

しかし、原形が他動詞のものでは色々な言い回しがある。ふつう原形での主語は同じようにacc.で置かれるが、caus.ではしばしばinst.も用いられる。 acc.を用いる場合は当然2つのacc.を使う:
Kathâs. 9, 10 mantrapūtaṃ caruṃ rājñīṃ prāśayan munisattamaḥ (聖者の長は、聖句で清められた粥を王妃に食べさせた)

対して、inst.での例は以下の通り:
Mhbh. 2, 1, 7 na śakṣyāmi kiñcit kārayituṃ tvayā (私は、あなたによって為さしめられるものは何もできないだろう)

両者の構文的違いは、話者の持つ発話観念の諸々の性質によって決まる。「彼が私に~させる」「彼に煽られて私は~する」と言いたいなら、māṃ kiñcit kārayatiという形の表現が適している。そうではなくて「彼が私に~してもらう」「私は彼の行為の代理者(agent)あるいは手段(instrument)に過ぎない」ということを意味するならばinst.の範疇であり、kiñcit kārayati mayāとなる。

a.) 2つのacc.を用いる例:
Mudr. I, p.43 api kadāciñ candraguptadoṣā atikrāntapārthivaguṇān adhunā smārayanti prakṛtīḥ (Candraguptaの欠陥は、民草に〔先代の〕卓越した王の性質の数々を思い出させるだろうか?)
Daç. 144 pitarau tasyā dārikāyā māṃ pāṇim agrāhayetām (両親は私を、その娘と結婚させた)
Mhbh. 1, 75, 28 sa ṛṣīn karam adāpayat (彼は聖仙に税金を払わせた)
R. 2, 55, 17 rāmas tām adhyāropayat plavam (rāmaは彼女を船に上がらせた)
ibid. 2, 94, 2 atra dāśarathiś citraṃ citrakūṭam adarśayat / bhāryām (そのとき、rāmaは妻に、鮮やかなるcitrakūṭaを見せた)
Daç. 215 jñāpaya māṃ svavārttām (私にあなたの体調を教えなさい)

adhyāpayati kaṃcit kiṃcitについて、常にその動詞は正しくはcaus.であるけれども、その〔実用上の〕意味(教える)は46に示したカテゴリに属する〔吹田§194を参照〕。

b.) 原形における主語のinst.を用いる例:
Daç. 170 sā tasya sādhoś citravadham ajñena rājñā samādeśayāṃ cakāra (彼女は、その誠実な男を殺すよう無知なる王によって命令された)
Mudr. I, p. 37 lekhaṃ śakaṭadāsena lekhayitvā (śakaṭadāsaによって文字を書かせて…)
Panc. 51 rathakāra āptapuruṣais taṃ svagṛham ānāyayat (車大工は、友人によって家に帰らされた)
Kumâras. 6, 52 sa tair ākrāmayām āsa śuddhāntam (彼は彼らによって庵へと導かれた)
M. 8, 371 tāṃ śvabhiḥ khādayed rājā (王は犬に彼女を噛ませるべきである)(*1)

(*1)
Pāṇiniは使役構文について異なる規則を与えている。彼のsūtra(1, 4, 52)において、原形における主語は、①あらゆる自動詞、②「行く」(移動する)動詞、③「知覚する」「知る」動詞(buddhi)、④「食事する」動詞、⑤「発声する」動詞、の使役活用の対象(karma)であるとする。そして、その後に続く規則はこう宣言する:「kārayatihārayatiを伴う場合は任意で〔karmaと呼ばれる〕」と(これらの複合語についてはPat. I, p.109, 1. 10参照)。 ゆえに他の使役活用だと、acc.で用いられないために原形における主語が対象(karma)とはみなされず、P. 2, 3, 18に照らしたP. 1, 4, 55に従って、inst.で置かれる。
ここでPāṇiniの、これら2つの発話観念の間に必然的に存在する内的差異を考慮せず単に外面的な記号を提示しただけの規則に、Anandoram Borooah氏が私に先んじて論じた詳細な説明を以て代わりとしよう。それに加えてさらに私はPāṇiniの規則を様々な用例において検証したが、vārttikaがsūtraに施した注釈にしかるべき敬意を払ってもなお、度々不足のみられることがわかった。一方では、同じ調査により、文典においてすでに規定されている規則の正確さが確認された。

50. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

50.

In the passive construction these two types are likewise possible: 1. the primitive’s subject turns nominative, the primitive’s object remains accusative, as Mudr. V, p.172 paridhāpitā vayam ābharaṇaṃ kumāreṇa, the active form of which would be kumāra asmān ābharaṇaṃ paridhāpitavān, 2. the primitive’s subject is instrumental, but the primitive’s object turns nominative, as Mudr. I, p. 22 viṣakanyayā rākṣasena ghātitas tapasvī parvateśvaraḥ active viṣakanyayā rākṣaso ghātitavān tapasvinaṃ parvateśvaram (R. has killed the unhappy Parv. by means of a vishakanyâ). The latter type appears to be rare (*1), the former is the general one and is applied even in such cases, as would not admit of two accusatives in the active form.

Examples of type 1. — Mudr. VII, p.222 śakaṭadāsas tapasvī taṃ kapaṭalekhaṃ mayaiva lekhitaḥ, Kull. on M. 8, 287 yāvān vyayo bhavati tam asau dāpanīyaḥ (he must be caused to pay as much as has been expended), Daç. 164 ahañ ca kośadāsena snānabhojanādikam anubhāvito ‘smi (Koçadâsa made me enjoy a bath, food etc.), Hitop. 96 tatastena [sc. śaśena] sa yūthapatiḥ praṇāmaṃ kāritaḥ (then he [the hare] commanded the chief elephant to make his prostration), R. 2, 62, 1 rājā rāmamātrā śrāvitaḥ paruṣaṃ vākyam.

Example of type 2. Mâlav. I, p.15 athāvaśyam eva mādhavaseno mayā pūjyena mocayitavyaḥ (v. a. His Majesty, indeed, has it in his own power to make me release Madhayasena).

(*1)
Apart from the two examples adduced in the context I do not remember having met with any. In both of them the object and the agent are persons.

50. 受動文の2形式

受動文では以下の2形式が同様に可能である:
1. 元の文での主語がnom.になり、目的語がacc.のまま置かれる:
Mudr. V, p.172 paridhāpitā vayam ābharaṇaṃ kumāreṇa(能動:kumāra asmān ābharaṇaṃ paridhāpitavān)(私たちは王子によって装飾品で包まされた)

2. 元の文での主語がinst.に、目的語がnom.になる:
Mudr, I, p. 22 viṣakanyayā rākṣasena ghātitas tapasvī parvateśvaraḥ (能動:viṣakanyayā rākṣaso ghātitavān tapasvinaṃ parvateśvaram)(rākṣasaは、哀れなるparvateśvaraを、viṣakanyāで以て殺させた)

後者の形式は珍しい(*1)。前者が一般的であり、能動文において2つのacc.が認められない場合にも用いられる。

Examples of type 1.
Mudr. VII, p.222 śakaṭadāsas tapasvī taṃ kapaṭalekhaṃ mayaiva lekhitaḥ (śakaṭadāsaは哀れにも私によって、そのkapaṭa樹の写本に筆写させられた)
Kull. on M. 8, 287 yāvān vyayo bhavati tam asau dāpanīyaḥ (彼は損失と同じ程度それに払わされるようにされるべきである)
Daç. 164 ahañ ca kośadāsena snānabhojanādikam anubhāvito ‘smi (そして、私はkośadāsaによって、沐浴や飲食などを楽しまされた)
Hitop. 96 tatas tena [sc. śaśena] sa yūthapatiḥ praṇāmaṃ kāritaḥ (そこで、彼の象軍の長は、彼によって疲労させられた)
R. 2, 62, 1 rājā rāmamātrā śrāvitaḥ paruṣaṃ vākyam (王はrāmaの母によって罵詈雑言を聞かされた)

Example of type 2.
Mâlav. I, p.15 athāvaśyam eva mādhavaseno mayā pūjyena mocayitavyaḥ (実に大人(たいじん)は、私にmādhavasenaを開放させるべきである)

(*1)
筆者にあっては、本文中で触れた2例を除いて他を見たことがない。どちらの例も目的語や行為主体は人である。

51. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

51.

When having got a more or less figurative sense, the causatives may change their construction. So with darśayati (to show) and śrāvayati (to tell) the person who is caused to see and to hear is sometimes put in the acc. as attending on a causative, but it is more common to use the gen. or dat., because they in fact range with the verbs of showing and telling. So vedayati and its compounds are never construed with the acc. of the person to whom something is made known.

51. 使役文のdouble obj.の例外

何らかの比喩的な意味をもつ場合、使役文の構文は変化しうる。したがって、darśayati(見せる)とśrāvayati(教える)において、命令する人とされる人は、使役活用に伴ってacc.で置かれることがある。とは言うものの実際には、「見せる」「教える」という動詞に近縁であるgen.やdat.がより一般的に用いられる。そのため、vedayatiとその派生語は知らされる人のacc.をとることがない。

52. Accusative depending on nouns. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

52. Accusative depending on nouns.

The accusative of the object is not restricted to the finite verbs, but affects also some active verbal forms, which are grammatically classed among the nouns. In the first place all participles, gerunds and infinitives with active signification must have their object put in the accusative. Hitherto there is no difference between the syntax of Sanskrit and of its sister-languages. But the accusative is also wanted with some classes of verbal nouns, commonly not reckoned among the participles etc. (*1), nl. a.) with those in u, made of desiderative verbs; this class of adjectives has indeed almost the nature of participles, b.) with some in of iṣṇu kindred signification, c.) with those in aka, when having the worth of a partic. of the future, d.) with some krts in -in (*2), e.) with the krts in -tṛ, when barytona. {P. 2, 3, 69 sq.}

Examples: a.) M. 1, 8 sisṛkṣur vividhāḥ prajāḥ (wishing to create the manifold creatures), Mhbh. 1, 167, 48 sarvayoṣi dvarā kṛṣṇā ninīṣuḥ kṣatriyān kṣayam; — b.) Daç. 25 teṣāṃ bhāṣaṇapāruṣyam asahiṣṇur aham (as I could not bear the harshness of their words); — c.) Kâç. on P. 2, 3, 70 kaṭaṃ kārako vrajati (he goes to make a mat) (*3); e.) see 53.

Rem. 1. Those in uka are also mentioned by Pâṇini as agreeing with acc., but this construction has antiquated. Instances of it are met with in the archaic dialect, Taitt. S. 6, 1, 6, 6 kāmukā enaṃ striyo bhavanti ya evaṃ veda, Ch. Up. 5, 2, 2 lambhuko ha vāso bhavati (surely, he obtains a dress).

Rem. 2. Note also the acc. with the adj. arha (worth, deserving). As far as I know, this idiom is restricted to the epics. Mhbh. 1, 63, 4 indratvam arho rājāyaṃ tapasā (this king is by his penance worth of Indra’s rank), R. 1 , 53, 12 na parityāgam arheyaṃ mat sakāśāt (she is not worth being given up by me) (*4).

Rem. 3. In the ancient dialect of the vaidik mantras many more kinds of verbal nouns may agree with acc. So for inst. Rgv. 6, 23, 4 babhrir vajraṃ papiḥ somaṃ dadir gāḥ. Mhbh. 1, 113, 21 we have even an acc. depending on a nomen actionis jigīṣayā mahīṃ pāṇḍur nirakrāmat purāt (by his desire to conquer the earth…) ; likewise ibid. 1, 167, 3 droṇaṃ praticikīrṣayā (by his wish to retaliate Droṇa).

(*1)
See Siecke, de genetivi in lingua sanscrita imprimis vedica usu, p.17 sqq.

(*2)
Especially, if a debt be the object, P. 2, 3, 70. Kâç. śataṃ dāyī.

(*3)
Examples in literature are scarce. Whitney (Grammar § 271 c.) quotes Mhbh. 3, 73, 25 bhavantam abhivādakaḥ, but the example is doubtful, for the whole sentence runs thus: āgato ‘smi bhavantam abhivādakaḥ, where it is also possible to accept the acc. as the aim of the verb āgataḥ. (Corrected, see 359, note 1.) — R. 3, 10, 15 tadardyamānān rakṣobhir daṇḍakāraṇyavāsibhiḥ / rakṣakas tvaṃ would afford an instance of rakṣaka, construed with the accusative, if it were not probably a bad reading; rakṣakas tvaṃ is to be changed in rakṣa nas tvam.

(*4)
In the classical language arha complies with genitive. So Priyad. 39 upaviśatv arheyam ardhāsanasya (let her sit down, she is worth half of my seat). Likewise anarha.

52. 名詞に係るacc.

目的のacc.〔の用途〕は定動詞に限定されず、文法的には名詞に分類されるようないくつかの能動の動詞をとる傾向がある。第一に、能動の意味をもつあらゆる分詞(participle)、遊離分詞(gerund)、不定詞(infinitive)は、その目的語をacc.で置かなければならない。目下のところ、サンスクリットとその姉妹的言語の構文論には違いがない。けれどもいくつかの、ふつう分詞とはみなされないような動詞的名詞でもacc.が必要とされる(*1)。すなわち以下の通り:
a.) 〔kṛt〕接尾辞uを伴う意欲活用(desiderative)からなるもの。このタイプの形容詞はほとんど分詞的性質をもつと言ってよい。
b.) 接辞iṣṇuと同種の意味をもつもの。
c.) 未来分詞に相当し、接辞akaを伴うもの。
d.) kṛt接尾辞-inを伴うもの(*2)
e.) 最後の音節にアクセントがなく(barytona)、kṛt接尾辞-tṛを伴うもの。{P. 2, 3, 69 sq.}

例:
a.) M. 1, 8 sisṛkṣur vividhāḥ prajāḥ (種々の生物を作ろうと欲する)
Mhbh. 1, 167, 48 sarvayoṣi dvarā kṛṣṇā ninīṣuḥ kṣatriyān kṣayam (すべての女性たちに優るkṛṣṇāは、kṣatriyaたちを破滅に導くことを望む)
b.) Daç. 25 teṣāṃ bhāṣaṇapāruṣyam asahiṣṇur aham (それらの言葉の耳障りなることに、私は耐えられない)
c.) Kâç. on P. 2, 3, 70 kaṭaṃ kārako vrajati (彼は敷物を作りに行く)(*3)
e.) see 53

【補足1】
〔接尾辞〕ukaから成るものもacc.をとるものとしてPāṇiniに言及されるが、この構文は古くなっている。例は古語にて見られる:
Taitt. S. 6, 1, 6, 6 kāmukā enaṃ striyo bhavanti ya evaṃ veda (そのように知るところの女性は、彼に夢中になっている)
Ch. Up. 5, 2, 2 lambhuko ha vāso bhavati (確かに、彼は衣服を得る)〔accか?〕

【補足2】
arha(価値ある、~に値する)を伴うacc.にも注意せよ。私の知る限り、この語法は叙事詩に限られている:
Mhbh. 1, 63, 4 indratvam arho rājāyaṃ tapasā (この王は苦行によって王権に値する)
R. 1 , 53, 12 na parityāgam arheyaṃ mat sakāśāt (彼女は、私の前から辞するに値しない)(*4)

【補足3】
ヴェーダのマントラに用いられている古語においては、もっと多くの種類の動詞的名詞がacc.に一致する。例えば以下のように:
Rgv. 6, 23, 4 babhrir vajraṃ papiḥ somaṃ dadir gāḥ (vajraを運び、somaを飲み、牛を授ける)(*訳注)
Mhbh. 1, 113, 21 jigīṣayā mahīṃ pāṇḍur nirakrāmat purāt (地球を征することの欲によって、pāṇḍuは城から出た)(動作名詞に係るacc.)
ibid. 1, 167, 3 droṇaṃ praticikīrṣayā (droṇaに復讐する願いによって…)

(*1)
See Siecke, de genetivi in lingua sanscrita imprimis vedica usu, p.17 sqq.

(*2)
とりわけ借金が目的語になる場合。P. 2, 3, 70. Kâç. śataṃ dāyī

(*3)
文学作品の例は少ない。WhitneyはMhbh. 3, 73, 25 bhavantam abhivādakaḥを引用する(Grammar §271 c.)ものの、この例は疑わしい。というのも、この文の全体はāgato ‘smi bhavantam abhivādakaḥなので、動詞āgataḥの目的地としてもacc.は認められうるからである。(訂正済:359-注1)R. 3, 10, 15 tad ardyamānān rakṣobhir daṇḍakāraṇyavāsibhiḥ / rakṣakas tvaṃ (そこで、daṇḍakaの森に住む悪鬼たちによって悩まされている者をあなたは守り…)は、これが誤読でなかったならば、acc.で用いられるrakṣakaの例となるだろう。しかし、rakṣakas tvamrakṣa nas tvam(…悩まされている我々を…)に修正されるべきである。

(*4)
古典サンスクリットではarhaはgen.に係る。anarhaも同様。
Priyad. 39 upaviśatv arheyam ardhāsanasya (半分の椅子(椅子を半分空ける)にふさわしい彼女は座るべきである)

(*訳注)
Whitney §271 f.:
f. The derivative in i from the (especially the reduplicated) root, in the older language: thus, babhrír vájram papíḥ sómaṁ dadír gā́ḥ (RV.) bearing the thunderbolt, drinking the soma, bestowing kine; yajñáṁ ātániḥ (RV.) extending the sacrifice.

これに限らず、このセクションはWhitney §271とトピックが被っている。合わせてあちらも参照するとよい。

53. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

53.

The acc. with the barytona in -tṛ though not rare in the earlier period, seems to protract but an artificial life in classic Sanskrit, as it is met with only in refined style and even there side by side with the genitive. (*1) Daç. 199 it is said of a good king, that he was saṃbhāvayitā budhān prabhāvayitā sevakān udbhāvayitā bandhūn nyagbhāvayitā śatrūn (honouring the wise, making his attendants mighty, raising his kinsmen, lowering his foes); comp. Panc. III, 71 narapatir netā prajāḥ (a king, who rules his subjects). — On the other hand, the examples given by Kaç. on P. 3, 2, 135 prove that at the time, they were applied at first, the construction with the acc. was obvious and natural. So muṇḍayitāraḥ śrāviṣṭḥāyanā bhavanti vadhūmūḍhām (the ÇrâvishThâyanas have the custom to shave the hair of the young-married woman.) Cp. Âpast. 1, 3, 15.

(*1)
Pâṇini explicitly states (P. 3, 2, 134 sq.), that the barytona in -tṛ are restricted to the denoting of lasting and inherent qualities. But he nowhere affirms that the oxytona are not to be employed in that sense. Indeed, a genitive with nouns in -tṛ, even when expressing lasting qualities, is very common in classic Sanskrit. In the same passage Daç. 199, the example in the context has been borrowed from, we read parīkṣitā sarvādhyakṣāṇām and sadyaḥ pratikartā daivamānuṣīṇām āpadām… manumārgeṇa praṇetā cāturvarṇyasya. Comp. the list of epithets in Kâd. I, p.2 kartā mahāścaryāṇām etc.

53. 接尾辞-tṛのacc.

接尾辞-tṛで終わり、かつ最後の音節にアクセントのない語(barytona)がacc.を〔目的語に〕取ることは初期には珍しくなかった。しかしながら、古典サンスクリットにおいては技巧的な文体でだけ見られるものであり、gen.と並んでさえ用いられるので、人為的に延命されるのみのようである(*1)(*訳注1)
Daç. 199 良き王を形容して:saṃbhāvayitā budhān prabhāvayitā sevakān udbhāvayitā bandhūn nyagbhāvayitā śatrūn (智者を敬し、侍従を富ませ、血族を繁栄させ、敵を打ち倒す)
Panc. III, 71 narapatir netā prajāḥ (領民を統べる王)

一方、Kâç. on P. 3, 2, 135の示す例は、それら〔の規則〕が適用された当初はこの構文が明瞭で自然であったことの証左である。
Kâç. on P. 3, 2, 135 muṇḍayitāraḥ śrāviṣṭḥāyanā bhavanti vadhūm ūḍhām (śraviṣṭhaの一族は、新婚の女〔の髪〕を剃るのを習慣とする)
Cp. Āpast. 1, 3, 15.

(*1)
Pāṇiniは、接尾辞-tṛで終わり、かつ最後の音節にアクセントのない語は不変かつ固有の特質(*訳注2)を示すことに限られる、と明言する(P. 3, 2, 134以下)。けれども彼は、-tṛで終わり最後の音節にアクセントがある語(oxytona)がその意味で使われない、とはどこにも断言していない。実際、不変の特質を表す場合にあって-tṛの名詞がgen.に係る、というのは古典サンスクリットだとかなり一般的である。同じテクスト(先の引用の続き)ではこのように読まれる例がある:
Daç. 199 parīkṣitā sarvādhyakṣāṇām / sadyaḥ pratikartā daivamānuṣīṇām āpadām… manumārgeṇa praṇetā cāturvarṇyasya (〔彼は〕十全に監督するために尽力し、日々、神〔の災禍〕と人間の災禍に抗し…manuの道に従って四姓を作る)

Kâd. I, p.2 kartā mahāś caryāṇāmなどの形容辞の一覧を参照せよ。

(*訳注1)
この箇所に関する西洋的観点からの分析としてはWhitney §1182の方が簡潔。そのうち、接尾辞tṛで作られる名詞が、①古語においては頻繁に分詞的に用いられ目的語をacc.で取ること、②後の時代にはnom.の-tā+助動詞で複合未来が作られるようになったこと、は特筆に値する。同項c.およびd.ではこのパラグラフと同じトピック(アクセント位置と係る語)が扱われている。また、ここで頻出するbhāvayitṛ等の語形はCaus.からの派生語であり(§1044)、RV.には同じ構成の用例が2例あるという(bodhayitṛ́, codayitrī́; §1044)。

アクセントに言及する割にパーニニ文典における接尾辞tṛctṛnについての言及がないため(認識はしていたであろう)、このパラグラフはやや説明不足と思われる。Tipsで補足しておく(接尾辞-tṛの2種(tṛctṛn)について)。

(*訳注2)
P. 3, 2, 134 ā kves tacchīlataddharmatatsādhukāriṣu
P. 3, 2, 135 tṛn

Speijerはtacchīlataddharmatatsādhukāriṣuを「不変かつ固有の特質」(lasting and inherent qualities)と要約している。正確に訳すならば「その者の習慣(śīla)、義務(dharma)、行為への熟練(sādhukārin)」となるであろうが(Kaç. on P. 3, 2, 135 sarvadhātubhyaḥ tṛnpratyayo bhavati tacchīlādiṣu kartṛṣu)、これを「不変かつ固有の特質」と要約できるだろうか?

54. Acc. of space and time. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

54. Acc. of space and time.

III. The accusative of space or time serves to denote a continuity of either; it expresses therefore what space is occupied or during what time the action is going on. Compare the acc. spatii and temporis in Latin, Greek, German etc. {P. 2, 3, 5.}

Examples: a.) space R. 2, 91, 29 babhūva hi samā bhūmiḥ samantāt pañcayojanam (for the soil became flat over an extent of five yojana’s in every direction), Mhbh. 1, 153, 40 nigṛhya taṃ… cakarṣa ha tasmād deśād dhanūṃṣy aṣṭau (he seized him and dragged him along over a space of eight bow-lengths).

Rem. When naming the dimensions of a thing, one does not use this accus., but avails one’s self of bahuvrîhi-compounds.

b.) time Panc. 165 etāvanti dināni tvadīyam āsīt (for so many days it was yours), Daç. 96 bhadrakāḥ pratīkṣyatāṃ kañcit kālam (gentle sirs, please, wait a moment).

Rem. 1. Now and then the acc. of time denotes the time at which. R. 2, 69, 1 yām eva rātriṃ te dūtāḥ praviśanti sma tāṃ purīm / bharatenāpi tāṃ rātrim svapno dṛṣṭo ‘yam apriyaḥ, Daç. 153 so ‘pi viṭaḥ… tadahar eva svagṛhe snānabhojanādi kārayitvottaredyuḥ… visṛjya pratyayāsīt. Cp. Ait. Br. 1, 22, 12; Mhbh. 1, 63, 40; ibid. 1, 121, 34; Âpast. 1, 5, 12.

Rem. 2. Sometimes yāvat is put behind the acc., when denoting the time, during which. Hitop. p. 51 mayā māsam ekaṃ yāvad gaurīvrataṃ kartavyam (I am bound to perform during a month a vow for Durgâ).

Rem. 3. The acc. of time remains unchanged in the passive; see Daç. 96 quoted above. But occasionally it is dealt with, as if it were the object. R. 2, 88, 2 iha tasya mahātmanaḥ śarvarī śayitā bhūmau (= here the noble hero has passed the night on the naked earth) instead of śarvarīṃ śayitam (*1).

(*1)
Comp. such Latin expressions, as Caes. B. G. 5, 89, 4 aegre is dies sustentatur, and the interesting discussion on the matter Pat. I, p.445 sq. From Patañjali’s words it is sufficiently plain, that to say āsyate māsaḥ / śayyate krośaḥ is as good as āsyate māsam / śayyate krośam. From another passage of the same book (I, p.338, vârtt. 9) it results, that some made the kâlakarma-verbs range with the akarmaka or intransitives.

54. 空間・時間のacc.

III. 空間・時間のacc.はいずれかの連続性を表すことに資する。すなわち、いかなる空間が占められているか、あるいは、いつごろの期間に行為が行われているかを表す(ラテン語、古代ギリシャ語、ドイツ語等における同種のacc.と比較せよ)。

例:
a.) 空間
R. 2, 91, 29 babhūva hi samā bhūmiḥ samantāt pañcayojanam (なぜなら、大地は完全に、5yojanaにわたり平らかになったからである)
Mhbh. 1, 153, 40 nigṛhya taṃ… cakarṣa ha tasmād deśād dhanūṃṣy aṣṭau (〔…は〕彼を捕まえて、実にそこから8dhanus引きずった)

【補足】
物体の寸法を表すときには、acc.ではなくbahuvrīhi複合語が用いられる。

b.) 時間
Panc. 165 etāvanti dināni tvadīyam āsīt (長い間、それはあなたのものだった)
Daç. 96 bhadrakāḥ pratīkṣyatāṃ kañcit kālam (皆様方、しばしお待ち下さい)

【補足1】
時間のacc.は、ある時点を表すことがある。
R. 2, 69, 1 yām eva rātriṃ te dūtāḥ praviśanti sma tāṃ purīm / bharatenāpi tāṃ rātrim svapno dṛṣṭo ‘yam apriyaḥ (その夜に、彼ら伝令はその街に入った。また、その夜bharataはこの不快な夢を見た)
Daç. 153 so ‘pi viṭaḥ… tadahar eva svagṛhe snānabhojanādi kārayitvottaredyuḥ… visṛjya pratyayāsīt (快楽主義者でもある彼は…まさにその日、自宅で寝食等をさせて、翌日…送り出してから帰った)(*訳注)
Cp. Ait. Br. 1, 22, 12; Mhbh. 1, 63, 40; ibid. 1, 121, 34; Âpast. 1, 5, 12.

【補足2】
期間を表す場合、yāvatがacc.の後ろに置かれることがある。
Hitop. p. 51 mayā māsam ekaṃ yāvad gaurīvrataṃ kartavyam (私は一ヶ月の間、gaurīvrataの儀式を行うべきである)

【補足3】
時間のacc.は受動文においても変化せず残る。前掲Daç. 96を見よ。けれども、このacc.が目的語であるかのように扱われ〔て格が置き換わ〕ることもある。
R. 2, 88, 2 iha tasya mahātmanaḥ śarvarī śayitā bhūmau [śarvarīṃ śayitamでない](ここでその貴人は、地べたに寝て夜を過ごした)(*1)

(*1)
以下のようなラテン語表現:Caes. B. G. 5, 89, 4 aegre is dies sustentatur、またこの問題に関するPatañjaliの興味深い議論(Pat. I, p.445以下)を参照せよ。彼によれば、āsyate māsaḥ / śayyate krośaḥという言い回しはāsyate māsam / śayyate krośamと同じくらい平明であるという。また同書の別の文(I, p.338, vârtt. 9)によれば、一部の人はkālakarma(時間のしわざ=死)動詞の範囲をakarmaka=自動詞とする。

(*訳注)
省略に起因して、上の例文は分かりづらくなってしまっている。M. R. Kaleの校訂本だと全文は以下の通り:
so 'pi viṭabrāhmaṇaḥ svavāṭakukkuṭavijayahṛṣṭo mayi vayoviruddhaṃ sakhyam upetya tadahaḥ svagṛha eva snānabhojanādi kārayitvottaredyuḥ śrāvastīṃ prati yāntaṃ mām anugamya "smartavyo 'si saty arthe iti" mitravad visṛjya pratyayāsītKale 1940, p.144)

上を鑑みるに、tadahaḥが係るのはkārayitvāuttaredyuḥが係るのはanugamyavisṛjyaおよびpratyayāsītであろう。

55. Adverbial accusative. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

55. Adverbial accusative.

IV. As a rule, the accusative neuter of any adjective noun may do duty for an adverb, śīghraṃ gacchati (he goes swiftly), mṛdu bhāṣate (he speaks gently), channaṃ viharati (he amuses himself secretly), sabahumānaṃ satkaroti (he entertains respectfully).

The acc. of the subst. nāma (name) is used as a particle = »namely,” sometimes also it answers to Greek ὄνομα »of name.” Nala. 1, 1 āsīd rājā nalo nāma.

55. 副詞的acc.

IV. 一般に、形容詞のn.acc.は副詞の役割を持ちうる。
śīghraṃ gacchati (彼は速やかに行く)
mṛdu bhāṣate (彼は柔和に話す)
channaṃ viharati (彼は密かに気晴らしをする)
sabahumānaṃ satkaroti (彼は丁重にもてなす)

実名詞nāmaのacc.は不変化辞として用いられる(=「すなわち」)。ギリシャ語のὄνομα(=「名前」)〔の用法〕に一致することもある。
Nala. 1, 1 āsīd rājā nalo nāma

56. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

56.

A great number of prepositions and the like agree also with the accusative, see chapter IX. Of the interjections, dhik is often attended by accusative.

56. 前置詞・間投詞

前置詞などの多くもacc.に一致する。第9章を見よ。間投詞のうち、dhikにはacc.が伴うことがある。