The third case has been styled instrumental after its most usual employment of expressing the instrument or means or agent [P. 2, 3, 18 cp. 1, 4, 42]. Yet its starting-point is rather the conception of accompaniment, and it is for this reason some claim for it the name of sociative (*1). Nor can there be any doubt, the suffixes, by which the third case is made, viz. bhi and â, convey the meaning of accompaniment, simultaneousness and nearness.
(*1)
This tenet has been laid down by B.
第3格は、ふつう道具・手段・行為主体を表すのに用いられる(P. 2, 3, 18 cp. 1, 4, 42)ことから、具格(instrumental)と呼ばれている。しかしその原義はむしろ付帯(accompaniment)の観念であり、このため、一部には付格(sociative)という名前で呼ばれる(*1)。また、第3格を作る接尾辞は明らかである:すなわち
(*1)
この主張はB. Delbrückの先駆的な論文Ablativ, Localis, Instrumentalis、1867年、でなされている。
I. Sociative. — The instrumental is the equivalent of our with = together with, accompanied by. In this manner the third case is used f. i. Panc. I, 305
Upon the whole however, the instrumental, when sociative, is accompanied by some word expressive of the notion of being together viz. 1° the adverbs
The prepositional adverbs etc. are likewise added to the instrumental for the sake of denoting relations between different parties as to converse with, to meddle with, to fight with, to contend with, sim.
Examples: a.)
1. of concomitancy. Mṛcch. X, p.372
2. of mutual relations. Panc. 78
b.)
Rem. An elegant paraphrase of the sociative is occasionally
I. 付格(sociative)。inst.は我々のいう「~と共に」(together with, accompanied by)と等しい。例えばこのような仕方で第3格は用いられる:
Panc. I, 305
付格としてのinst.は、概して「共にあること」の観念を表す語を伴う。すなわち:
1. 前置詞とみなされる副詞:
2.
あるいは、付帯の観念が1.の
同様に、会話する・干渉する・戦う・争う等、異なる人と人との間の関係を表すためのinst.には前置詞的な副詞が付加される。
1. 付随を表すもの
Mṛcch. X, p.372
Mhbh. 1, 113, 20
Panc. 127
Kathâs. 4, 136
2. 相互関係を表すもの
Panc. 78
ibid. 257
ibid. 281
Kathâs. 47, 88
Panc. V, 66
Panc. 43
Kathâs. 13, 110
R. 2, 32, 91 Sītāは祈る:
【補足】
付帯のinst.の上品な言い換えには、bahuvrīhiの後分として-dvitīyaが用いられるときがある。引用すると以下の通り:
Pat. I, p.426
Daç. 159
Panc. 159
Yet the sole instrumental will not rarely suffice. In the old vedic dialect, the brâhmaṇas included, it is very common, denoting as well concomitancy as mutuality of relations. But in classic Sanskrit it is restricted to the language of poetry and poetical prose and to some typical expressions.
Examples: a.) from the archaic dialect. Ṛgv. 1, 1, 5
b.) from classic poetry, etc.: 1. concomitancy R. 2, 27, 15
Rem. 1. Note the turn, instances of which are afforded by Mudr. III, p.116
Rem. 2. Note
しかし、単体でのinst.はめったに用いられることがない。ブラーフマナ文献を含む古いヴェーダ語では、相互関係と同じようにして付随性を表すことは非常に一般的である。しかし古典サンスクリットでは、それは、詩や詩的な散文のことば、そしていくつかの定型的表現に限定される。
例:
a.) ヴェーダ語
Ṛgv. 1, 1, 5
ibid. 8, 85, 7
Ait. Br. 1, 6, 3
Ch. Up. 5, 10, 9
b.) 古典詩など
1. 付随
R. 2, 27, 15
ibid. 2, 68, 2
2. 相互関係
Daç. 175
ibid. 91
R. 3, 18, 19
Panc. V, 62
しばしば
【補足1】
Mudr. III, p.116
【補足2】
inst.単体を伴う
Panc. V, 74
Compound nouns or verbs, whose former part is
Examples: a.) compounds, commencing by
b.) other verbs of uniting, mingling, combining. — M. 1, 26
Rem. 1.
Rem. 2. P. 2, 3, 22 mentions the verb
例:
a.)
Daç. 79
Hitop. p.16
Çâk. IV, vs. 12
Mṛcch. I, p.34
b.) 結束、結合、混合の動詞
M. 1, 26
Panc. 274
Çâk. I, vs. 30
【補足1】
Mhbh. I (Paushyap.)
R. 2, 75, 57と比較せよ。多くは「ある人に(acc.)ある物・事を(inst.)与える」である。例えば以下のように:
Panc. 3
【補足2】
P. 2, 3, 22はacc.かinst.に係る動詞
訳注1:
ラテン語ではSkt.でのinst.の機能をabl.が備えていることを踏まえて文脈から考えるとaliquam (f.sg.acc.) aliqua (f.sg.abl.)が正しいと思われる。afficere aliquam aliqua re(= to do something for someone)と修正しておく。
訳注2:
P. 2, 3, 22
The instrumental attends on the adjectives of equality, likeness, identity and the like, as
Examples: R. 2, 118, 35
of a genitive: Mhbh. 1, 139, 16
inst.は
例:
R. 2, 118, 35
Hit. I, 22
Hit. p.118
Malav. I, p.21
「~と比べる」が比喩によって表現される場合、例えば、「〔天秤で量るように何某か複数のものの〕つりあいをとる」というイメージを記述するときには、しばしばinst.が用いられる(cp. Kumâras. 5, 34)。
Pat. I, p.327
Daç. 130
gen.の場合:
Mhbh. 1, 139, 16
R. 2, 23, 3
As the instrumental is the exponent of the notion of accompaniment and simultaneousness, so it is also available with words expressive of the very contrary, namely separation and disjunction. In the same way as it is said
Examples: Panc. 84
Rem. The adjectives
(*1)
Delbr. 1. 1. p.71 »Der begriff trennung ist zwar logisch der gegensatz von zusammensein, liegt ihm aber desshalb psychologisch sehr nahe.” Or, to speak more exactly, it is not the conception of separation, that is expressed or signified by the instrumental, but the notion of mutuality underlying both union and separation, finds in it its adequate expression. We have here therefore the same kind of instrum., which is spoken of in 59, b 2. Accordingly words of separation may also be construed with
(*2)
M. 2, 79 affords an instance of instrum. and abl. depending on the same verb. The latter half-çloka runs thus
inst.は付帯(accompaniment)、および同時性(simultaneousness)の概念の表示であるが、それとは真反対の表現、すなわち〔距離的な〕分離(separation)、および〔同一物からの〕分裂(disjunction)をも表しうる。そのため、
例:
Panc. 84
Daç. 172
Kathâs. 15, 82
R. 2, 96, 27
【補足】
(*1)
Delbr. 1. 1. p.71 “Der begriff trennung ist zwar logisch der gegensatz von zusammensein, liegt ihm aber desshalb psychologisch sehr nahe.” (〈分離〉の概念は、論理的には付帯の反対であるけれども、心理的には非常に近い位置にある)
より正確に言うならば、これはinst.によって表現・表示される分離の観念ではなく、その〔分離の観念の〕十分な表現の中に見いだされる、結合と分離との双方に潜在する相互関係である。したがって、ここには59b-2で言及されるものと同じ種類のinst.がある。それゆえ分離の語はまた
(*2)
M. 2, 79は同じ動詞に依るinst.とabl.の例を提供している。後半のhalf-ślokaにはこのようにある:
M. 2, 79
ここでabl.の
II. By extending the notions of concomitancy, accompaniment, simultaneousness from space and time to all sorts of logical categories, we may understand how large a sphere of employment the third case occupies in Sanskrit syntax. Generally spoken, it is always used, when it is wanted to express the circumstances, instruments, means, ways, properties accompanying the action and qualifying it. In other terms, the instrumental has the duty of telling the how of the action or state, expressed by the verb or verbal noun, it depends on.
For clearness’ sake the most striking types of this instrumental will be severally enumerated: 1ly and 2ly it is expressive of the instrument (karaṇa) and the agent (kartṛ). These two kinds of instrumental are practically the most important, for they are the most wanted for. Examples of the former
Thirdly, the instrum. denotes accompanying circumstances and qualities, like Latin abl. modi and qualitatis. M. 4, 3
Fourthly, it declares the test, to measure by;
Fifthly, it expresses the price or value, something is rated at, bought, sold, hired for, the thing, some other is taken for in exchange, sim. Panc. 158
Sixthly, it denotes the way, by which one goes; Çâk. III
Seventhly, the instrumental denotes the cause, motive or reason, by which something is done or happens to be;
同伴、付随、時間・空間の同時性、これらの観念をあらゆる種類の論理的範疇に拡大すると、サンスクリットの構文における第3格の使用の広範さを理解できるであろう。一般に、行為に付随しそれを修飾する、状況・用具・手段・方法・特性を表現したい場合、〔「具」格としてのinst.は〕いつでも用いられる。換言すれば、inst.には、動詞や動詞的名詞によって表される行為・状態の「いかにして」(how)を伝達する役割がある。
簡明さのために、このinst.のもっとも顕著な例をいくつか挙げておく。第1と第2は、手段(karaṇa)と行為者(kartṛ)の表現である。この2種類のinst.はもっとも必要とされるので、実用上ではもっとも重要である。
・karaṇa
・kartṛ
第3は、ラテン語における仕方・性質を表すabl.のような、付随する状況や性質を表すinst.である。
M. 4, 3
Panc. 129
第4は、検査・評価の言明。
第5は、評価・購買・雇用されているもの、流行物、他には交換されるもの、などの値段や価値を表す。
Panc. 158
第6は、何事かの行動する方法を表す。
Çâk. III
第7は、それによって物事が為されたり起こったりするところの原因、動機、理由を表すinst.。
It should be kept in mind, however, that these and similar distinctions are but made for argument’s sake and do not answer to sharply separated real divisions. Properly speaking, there is but one instrumental in all of them, just as in English it is the same word with, which is used in phrases as distant from one another as I go with you, I cut with a knife, he with his black hat, he is content with me. For this reason on the one hand nothing impedes increasing the number of divisions and subdivisions according to the manifold logical variety of its employment, but on the other hand no system of division will exhaust it, and more than once we may be at a loss under which head to enregister a given instrumental.
Rem. The being implied of so various logical conceptions by an implement for expression as small, as a case-ending is, has by the time become inconvenient. Instead of the simple instrumental, therefore, a more explicit mode of expression, signifying more precisely which kind of logical relation is meant in every instance, is often made use of, namely the periphrase by such words as
けれども、これらの区分や類似のそれは議論の用をなすものではなく、実際の区分けに対してはっきりと回答するものではない、ということに留意せねばならない。正しく言うなら、ちょうど英語で同じwithの語が“I go with you”、“I cut with a knife”、“he with his black hat”、“he is content with me”と〔それぞれ意味内容の〕離れた文章で用いられるように、それら〔区分の〕すべてにはたった一つのinst.があるだけなのである。これゆえに、一方ではその使用の論理的多様性からして区分や細別ができ、それでいて一方では区分の体系が〔inst.の使用すべてを〕汲み尽くし得ず、そればかりか与えられたinst.〔の分類〕を記述するのに困ることすらある。
【補足】
格語尾がそうであるような、短い表現の手段によって多種多様な論理的概念が暗示されるというそのことは、時が経つにつれて不便になっていく。したがって、単純なinst.の代わりに、あらゆる事例において意味される論理的関係の種類をより正確に表示する、より明示的な表現様式がしばしば利用される。すなわち、
Some fuller account on the different kinds of instrumental will be given now.
1. instrument or karaṇa. — Examples: Pat. I, p.119
Persons, when being instruments, are likewise put in the third case; consequently the Sanskrit instrumental of a person answers as well to Lat. per as to Lat. a. Prabodh. VI, p.132
種々のinst.に関するより詳細な説明を行う。
1. instrument/karaṇa
例:
Pat. I, p.119 ajjvāyasā vā baddhaṃ kāṣṭham (a piece of wood, tied with a rope or with iron)
Mṛcch. I (p. 54) anena prāvārakeṇa chādayainam (cover him with this cloth)
Panc. 148 etena vaṃśena bhikṣāpātraṃ tāḍayāmi Mhbh. 1, 144, 18 prāyād rāsabhayuktena syand anena (he started on a chariot, drawn by asses)
ibid. 1, 120, 19 yajñaistu devān prīṇāti svādhyāyatapasā munīn / putraiḥ śrāddhaiḥ pitṛṃś cāpi ānṛśaṃs yena mānavān (by sacrifices he propitiates the gods, by study and penance the munis, by [procreating] sons and [performing] the funeral rites the fathers, by [practising] mildness he propitiates men)
人物が手段である場合、同様に第3格に置かれる。結果として、サンスクリットにおける人物のinst.は、ラテン語のa(ab, =by, of)と同じようにper(=by means of)に対応する。
Prabodh. VI, p.132 mayā ca praṇidhānena viditam = Lat. compertum est a me per speculatorem.
2. agent or kartṛ. — In this meaning the instrumental attends a.) on passive verbs, to denote the subject of the action, as has been pointed out 6, — b.) on verbal nouns, as Mâlav. I, p.28
Rem. Likewise both instrumental and genitive are available to denote the agent with a kṛtya. {P. 2, 3, 71.} As a rule the instrumental is required, if the verbal sense prevail, but the genitive, if the kṛtya have the value of a noun adjective or substantive. Examples: instr. Panc. 167
2. agent/kartṛ.
この意味では、inst.は、6に示したような行為の主体を表すために、
a.) 受動態の動詞に付随する。
b.) 以下のような動詞的名詞に付随する。
Mâlav. I, p.28
後者の場合、主語的属格(subjective genitive)と呼ばれるものが同じはたらきをする構文であり、それを使用することで曖昧にならない限りにおいて、一般的に選ばれる(cp. 114)。
【補足】
同様に、inst.とgen.は共に、kṛtya(kṛtya affixes / Future Passive Participle {P. 3, 1, 95-133.})を伴って、行為者を表すことが可能である。{P. 2, 3, 71.} 原則として、動詞的な観念が勝っている場合はinst.が必要とされるが、kṛtyaが形容詞や実名詞の意義をもつ場合にはgen.が必要である。
inst.の例:
Panc. 167
Mâlat. II
Vikram. I
gen.の例:
Panc. I, 450
ibid, p.268
ゆえに、
Panc. 176
Mṛcch. IV (p.144)
3. quality, attribute, circumstance (*1). {P. 2, 3, 21.} — When denoting a quality or attribute it is = the abl. qualitatis of Latin grammar, but the restrictions as to its employment in Latin do not exist in Sanskrit. So it is said (Kâçikâ)
Examples of its attending a verb. — Then it has the nature of Lat. abl. modi or circumstantiae. R. 2, 64, 47
Rem. 1. Note
Rem. 2. Such instrumentals have often the character of adverbs and may be considered so (77). Among others we mention compounds in
Rem. 3. In some turns the instrumental of circumstance may show something of the fundamental character of the sociative. So R. 2, 37, 18
(*1)
Pâṇ.'s sûtra is
3. 特質(quality)、属性(attribute)、状況(circumstance)(*1){P. 2, 3, 21.}
特質や属性を表す場合、ラテン語文法のabl. qualitatisと同じであるが、ラテン語におけるその使用に関する制限は、サンスクリットには存在しない。そのため
例:
Hitop. 125
R. 3, 7, 3
動詞を伴う場合の例:
この場合、ラテン語でのabl. modiやcircumstantiaeの性質をもつ。 R. 2, 64, 47
Panc. 161
ibid. 28
ibid. 162
【補足1】
inst.を伴う
Panc. 56
【補足2】
このようなinst.はしばしば副詞的性格をもち、またそのように見なされる(77)。中でも、「~として」(as, by the way of)の場合の
Mṛcch. V, p.187
【補足3】
場合によっては、状況のinst.が、付格(sociative)の基本的な性質のなにがしかを見せることがある。
R. 2, 37, 18
ibid. 2, 30, 27
Panc. 309
まさにここが付格(sociative)と特質(quality)のinst.の境界である。
(*1)
Pāṇiniのsūtraは
This instrumental is by far not so frequent as its equivalents in Latin and Greek, the attributes or accompanying circumstances generally finding their adequate expression in the bahuvrîhi-compound, see chapt. X. Qualities and dispositions of temper and mind are also signified by compounds, beginning with the particle
このinst.は、ラテン語やギリシャ語における同等物—bahuvrīhiにおいてふつう〔その〕適切な表現が見いだされるような、性質や付帯状況〔を表すもの〕(第10章をみよ)—程には頻繁ではない。特性・気性や心の性質(たち)もまた、
4. test or criterion. — Examples:
4. 試験の手段・基準
Ragh. 15, 77 anvamīyata śuddheti śāntena vapuṣaiva sā (her chastity was inferred from her pure body)
R. 3, 12, 23 audāryeṇāvagacchāmi nidhānaṃ tapasām idam (by the dignity of his person I conceive him a vessel of penance and self-control)
Cp. Lat. magnos homines virtute metimur.
5. price or value. — Examples: Panc. 318
Likewise the instrum. is used to denote that, which is given in exchange for something: Panc. 152
Rem. 1. The last but one example admits however also of an other interpretation, as
Rem. 2. {P. 1, 4, 44} The verb
5. 値段・価値
Panc. 318
Kâç. on P. 2, 3, 18
Panc. 3
R. 2, 34, 40
同様に、inst.は何かを引き換えに貰うものを表現するために用いられる。
Panc. 152
【補足1】
ただし最後の一例では、
【補足2】{P. 1, 4, 44}
動詞
訳注:
GRETILのもの(Vāmana and Jayāditya, Kāśikā A Commentary on Pāṇini’s Grammar, ed. by Aryendra Sharma, Osmania University, Sanskrit Academy, 1969-1985.)では
……
6. way, by which. — Panc. 212
6. 方法(way, by which)
Panc. 212
定型句の隠喩として、
Panc. I, 414
7. cause, motive, reason. {P. 2, 3, 23.} — Examples: Daç. 198
Causality is also expressed by the ablative, and in some cases the latter is to be employed exclusively. But commonly both constructions are promiscuous and occasionally found together in the same sentence. Panc. IV, 34
Rem. The ablative is forbidden and accordingly the instrumental is of necessity, if 1ly the cause or motive be at the same time the agent, see 102, 2ly if it be an abstract noun of the feminine gender, expressing a quality. (*1) {P. 2, 3, 24 sq.} It may thus be said
(*1)
P. 2, 3, 25 perhaps admits of two interpretations. The words
7. 原因(cause)、動機(motive)、理由(reason){P. 2, 3, 23}
Daç. 198
Ch. Up. 4, 10, 3
Çâk. IV
原因・理由を表すinst.はabl.によっても表現され、場合によっては後者(abl.)のみが用いられる。けれども、一般にどちらの構文も差別がなく、ときには同じ文章の中で共に見られることがある。
Panc. IV, 34
Kathâs. 29, 25
【補足】(P. 2, 3, 24 sq.)
①原因や動機が同時に行為主体でもある場合(102)、②f.の抽象名詞が性質を表す場合、これらの場合にはabl.が許されず、よってinst.が要請される(*1)。
R. 2, 70, 25
Prabodh. II, p.31
科学的著作、あるいは注釈書などの哲学的著作では、原因や動作原理を表すために、abl.の
(*1)
P. 2, 3, 25は2通りの解釈を許すやもしれない。
(*訳注)
ここで特に問題となっているのは、P. 2, 3, 25における"
まず、特に指定なき場合(P. 2, 3, 1)、第3格は行為主体・用具…(中略)…や原因(hetu)を表すために用いられる(P. 2, 3, 18-23)。そのうち、借金を意味する語が、a:hetuと見なされ、b:行為主体とは見なされない場合には、第5格が用いられる(P. 2, 3, 24)。この文脈上で導入されるoptionalな規則(vibhāṣā)がP. 2, 3, 25である。
さて、注1の2つの解釈は先行する規則を以下のように補ったものと思われる:①
両解釈の大きな相違点はloc.の包摂関係である。①は2つのloc.を同列の状況限定とするが(
もっとも、この解釈はどちらも主流ではないらしい。例えば、BöhtlingkのPāṇini’s Grammatikでは「原因が属性(抽象名詞)である場合、属性を表す語がf.でない限り、inst.の代わりにabl.を使用できる」(p. 59)、KatreのAṣṭādhyāyī of Pāṇiniでは「第5格は、任意に、〈性質を表し(guṇé)〉、〈[原因として資する]〉、〈f.でない(á-striyām)〉、その(名詞語幹の後に)導入される」と解釈されている。Kāśikāでも"
つまるところ、ここでの規定は「そこで用いられようとしている語が性質を表すもので(
Next to the instrumental of causality comes that, which signifies by what side. Like the Latin abl. partis it commonly depends on adjectives, but may also be the complement of the whole predicate. It is especially used to point out the points of comparison with verbs or nouns, which denote superiority or inferiority, likeness or difference.
Examples:
Rem. 1. Concurrent idioms denoting the side by which, are the ablative and the locative, especially if it be wanted to express the points of comparison. It is even allowed to use them side by side. So R. 1, 17, 13 two instrumental are used together with an abl. (
Rem. 2. The instrumental is of necessity, when naming the part of the body, by which one suffers, as
Rem. 3. With comparatives and the like the instrumental is equivalent to the Latin ablativus mensurae.
原因のinst.の次は、「どちら側を経由して」(by what side)を表すものである。これはラテン語でのablativus partisのように、ふつう副詞に係るが、述語全体の補語になることもある。とりわけ、優劣や異同を表す動詞や名詞を伴って、比較の焦点を表すために用いられる。
例:
R. 1, 1, 55
Ch. Up. 2, 11, 2
Daç. 77
Panc. 274
Daç. 177
Çâk. V
最後の例文では、inst.であるchāyayāは用具(instrument)とも認められうる。実際上では、具格(how-case)の〔他の用法と分かたれるような〕グラデーションは、標準の形式として提示されるもののようにはっきりとは現れない(64をみよ)。
【補足1】
そのものの経由する場所を表す、同じはたらきをするイディオムは、それが比較の起点を表すために要請されるのであれば、abl.とloc.である。それらは併用することもできる。
R. 1, 17, 13 (2つのinst.がabl.と共に用いられる) tejasā yaśasā vīryād atyaricyata
Mhbh. 1, 16, 9 (loc.と並んで) dvau putrau vinatā vavre kadrūputrādhikau bale / tejasā vapuṣā caiva
【補足2】(P. 2, 3, 20.)
悪くなっている体の部分を呼称する場合には、akṣṇā kāṇaḥ (blind of one eye)やpāṇinā kuṇiḥ、pādena khañcaḥのようにinst.が要請される。
Ch. Up. 2, 19, 2 ya evaṃ veda nāṅgena vihūrchati (he who knows so, is not crippled in any limb)
【補足3】
比較級(comparative)などを伴うinst.はラテン語における計量のabl.(ablativus mensurae)に等しい。
Daç. 73 kenāṃśenārthakāmātiśāyī dharmaḥ (by how much is duty superior to interest and pleasure?)
Utp. on Varâh. Brhats (translation of Kern p.7, reprint: vol. 1, p. 436)
The instrumental is used in many idiomatic turns, most of which belong to the general heads described in the preceding paragraphs. Of them the most important are :
1. to honour-, to favour-, to attend on with Çâk. I
2. to swear-, to conjure by. R. 2, 48, 23
3. to boast on. Mhbh. 2, 64, 1
4. to live by. M. 3, 162
5. to rejoice, to laugh, to wonder etc. at. Mhbh. 1, 138, 71
Rem. In the case of 4. and 5. the ablative may occasionally be made use of. That
Rem. 2. With
6. to fill with. Panc. 317
7. to vanquish in (a battle, etc.). Panc. 291
8. to carry-, to keep-, to bear on (in, with.) Panc. III, 202
Rem. In the cases of 7 and 8 the locative is the concurrent idiom. It is said promiscuously
9. It is said
Rem. In the old dialect of the Vedic mantras the instrum. attends on
inst.はさまざまな成句表現で用いられ、そのほとんどは先の節で記述した一般項に属する。なかでもとりわけ重要なものは以下の通り:
1. 敬う、気に入る、伴う
Çâk. I
Panc. III, 139
2. 誓う、頼む
R. 2, 48, 23
Mṛcch. III (p.126)
Mhbh. 1, 131, 46
3. 自慢する
Mhbh. 2, 64, 1
4. …に則る
M. 3, 162
Çâk. VII
5. …を喜ぶ、笑う、不思議がる
Mhbh. 1, 138, 71
Mudr. VII p.221
Kathâs. 20, 43
inst.を伴う
Mâlat. I (p.8)
【補足1】
4.と5.のケースにおいては、abl.が用いられる場合もある。そのような他動詞の
【補足2】
6. …で満たす、注ぐ
Panc. 317
Mudr. V p.184
「満たす」の語を伴うgen.も見られるが、一般的な用法としてはinst.、少なくとも
7. (戦いなどにおいて)…を破る、征服する
Panc. 291
8. 続けていく、継続する、持ちこたえる
Panc. III, 202
Daç. 110
【補足】
7と8のケースにおいては、loc.が同じはたらきをするイディオムである。ざっくり
9.
R. (Gorr.) 3, 30, 4
Mhbh. 13, 148, 2
Lat. pluit lapides or lapidibus
同様に、
【補足】
ヴェーダのマントラの古い語法では、ラテン語の〔動詞〕potiri(得る、支配する)やfungi(管理する)〔がabl.を取るの〕と違って、
10.) the set phrases
In the same way it is said
Rem. 1. Like its derivative
Rem. 2. Note
10. 定型句である
Panc. 285
Mâlav. III (p. 81)
R. 2, 73, 2
Daç. 140
Mudr. I (p. 21)
Pat. I, p. 7
Çâk. V
同様に、
Panc. 276
【補足1】
R. 3, 18, 4
Mudr. V (p. 166)
【補足2】
inst.を伴う
R. 3, 18, 9
Mâlat. VI (p. 97)
が、gen.とloc.も使用可能である。124、
11.) with
11.
Vikram. I
Çâk. I
Mahâv. II (p.25)
Many instrumentals have more or less the character of adverbs, as
多くのinst.が、
R. 1, 13, 34
Panc. II , 204
Mṛcch. VII (p.237)
Malat. X (p.165)
III. The instrumental of time serves to denote in what time something is accomplished. {P. 2, 3, 6.} Not rarely this conception coincides with that of the time, after which something is happening.
The same applies to space.
Examples: Panc. 2
Rem. 1. The fundamental conception seems here to be that of concomitancy. Hence it may be explained, how the third case occasionally denotes even at what time, as R. I, 72, 12
Rem. 2. The naxatra or constellation, under which something occurs, may be put indifferently in the third or the seventh case {P. 2, 3, 45. cp. 4, 2, 4.}:
(*1)
The difference between this instrum. of time and the above mentioned acc. of time (54) is illustrated by these examples of the Kaçikâ: It is said
III. 時間を表すinst.は、行為がいつ遂行されるかを記述することに資する。この概念が「今より後の、何事かの起こっている時間」と一致することがよくある。
同じことが空間にも適用される。
例:
Panc. 2
ibid. 237
Daç. 159
R. 1, 13, 35
よって
【補足1】
ここでの〔inst.の〕根本をなす概念は、「付随」のようである。よって以下の例のように、「…の時に」さえもinst.で表されることがある。
R. 1, 72, 12
以下のような、仏教やジャイナ教の文献に殊に頻出する
【補足2】
その下でなにがしかが起こるような星宿(nakṣatra)は、無規則にinst.やloc.で置かれる:
Âçv. Grhy. 3, 5, 1
Pat. I, 231
(*1)
時間を表すinst.と、上述の時間を表すacc.(54)との違いは、これらのKaç.(on P. 2, 3, 6)の例で例証できる:〔inst.だと〕